Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dieuseulmevoit Ceinture Blanche
Inscrit le: 03 Mai 2014 Messages: 18 Points: -75
|
Posté le: 08 Avr 2015 14:22 Sujet du message: Si je comprends un peu les mots je ne comprends pas le sens.
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
本当はパパだってママだって二人いて欲しかったよ!だけど二人が選んだ道だから仕方ないけどママもパパもお互い私の気持ち考えたことある? |
|
Revenir en haut |
|
|
nooop Ceinture Marron
Inscrit le: 22 Jan 2008 Messages: 95 Points: 1123
|
Posté le: 09 Avr 2015 08:01 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Ce que je propose :
En fait, tu dis "papa ceci" "maman cela" mais moi je vous voulais tous les deux ensemble ! Mais comme c'est ce chemin (le divorce je présume ?) que vous avez choisi on n'y peut rien. D'un autre côté, ça t'es (vous) arrivé de réfléchir à ce que je ressentais ? |
|
Revenir en haut |
|
|
Ryozhukai 1ere Dan
Inscrit le: 29 Déc 2003 Messages: 477 Points: 2406 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 10 Avr 2015 01:25 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
La première phrase contient un contresens, il me semble.
"本当はパパだってママだって二人いて欲しかったよ!"
"Au fond de moi/En vérité, je voulais que vous soyez là tous les deux ("je vous voulais tous les deux ensemble" est correct également), papa et maman"
Le reste me paraît bon, mais "d'un autre côté" est surtraduit. _________________ Ecole Ciel Bleu : école de langue française à Musashi-Koyama, Shinagawa-ku
http://www.ecolecielbleu.com |
|
Revenir en haut |
|
|
nooop Ceinture Marron
Inscrit le: 22 Jan 2008 Messages: 95 Points: 1123
|
Posté le: 10 Avr 2015 07:35 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci de la correction Ryozhukai
J'ai hésité pour le "d'un autre côté" mais c'est ce qui me semblait le plus naturel en français sans trop s'éloigner du sens original. Qu'est-ce que tu proposerais ? |
|
Revenir en haut |
|
|
|