Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dieuseulmevoit Ceinture Blanche
Inscrit le: 03 Mai 2014 Messages: 18 Points: -75
|
Posté le: 06 Avr 2015 09:11 Sujet du message: Une traduction nuancée de grande qualité
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je vous remercie pour votre aide à traduire cette phrase en japonais :
J'espère qu'un jour tu seras curieuse du regard* des français. Alors peut être tu jugeras autrement tout ce que tu m'évoques dans ton message.
*par regard j'entends "appréciation d'une situation", "sens de la vie", etc...
Dernière édition par dieuseulmevoit le 07 Avr 2015 21:43; édité 2 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
KRMN 1ere Dan
Inscrit le: 15 Fév 2009 Messages: 366 Points: 2017 Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo
|
Posté le: 06 Avr 2015 10:23 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
一般的なフランス人の価値観と日本人の価値観とはそれぞれ違うものだということに気づけば、あなたもいつか、その違いが理解できるようになるでしょうし、さらには私に対する見方も変わればなと思います。
Je me contente de traduire mais j'ai comme l'impression que l'approche de cette personne pour prendre contact avec sa progeniture nipponne n'est pas des plus habiles. (Cela dit je dispose de peu d'elements, c'est juste une impression) |
|
Revenir en haut |
|
|
neptune75 Ceinture Blanche
Inscrit le: 14 Aoû 2006 Messages: 903 Points: 43 Pays, Ville: paris
|
Posté le: 07 Avr 2015 04:16 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je ne suis pas concerné mais je dis merci pour la traduction, et les nuances l'accompagnant |
|
Revenir en haut |
|
|
|