Inscrit le: 15 Fév 2009 Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo
Note du Post : 5 Nombre d'avis : 1
Bonjour,
Je propose les traductions suivantes de ces textes qui ne sont rien d'autre que des invectives que je ne peux que traduire littéralement et dont j'ignore naturellement le contexte.
(Je change quelques transcriptions au passage pour rendre plus facile la lecture, les mots sont inchangés. Questions de gout aussi. En revanche. j'ai changé ズレ en スレ, sans doute une faute de frappe.)
Les mots que je trouve intéressants pour les apprenants qui pourraient y jeter un coup d'oeil sont soulignés.
1.
まもとな議論もできない、あまりにもアホで不快なヤカラの態度に、心底ハラワタが煮え繰り返ったのであとお返事しますね。
Je répondrai plus tard, parce que j'ai suis beaucoup trop énervé par l'attitude du gars qui est incapable de débattre correctement, complètement abruti et désagréable.
2.
根拠のない自身を大切にしてる点が、お好きなんですか?私にとうてい理解できかねますが。 もしご興味がおありなら、きのう別のスレで独り相撲を取ってた、哀れなビンセントのお友達になってあげてください。みっちり教育して差し上げては?
Vous aimez vraiment vous défendre [bêtement] sans avoir d'arguments [valables], n'est-ce pas ? Si ça vous dit, allez devenir ami (vous amuser) avec le pitoyable Vincent qui se débattait tout seul hier sur un autre fil. Et si vous alliez l'éduquer (sévèrement) ?
Inscrit le: 15 Fév 2009 Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo
Ce message n'a pas encore été noté.
Harawata ga niekaeru (ou plus fort niekurikaeru)
est une expression qui designe une colere tres forte, un sentiment insoutenable, impossible a contenir.
C'est assez connu comme expression (sans etre tres courant dans la vie courante, honnetement), mais son sens est tres fort donc a utiliser avec prudence.
Niekaeru est le mouvement du liquide en ebullition.
Hitori-zumō, c'est assez transparent, c'est l'idee de se debattre tout seul, sans adversaire. (Assez pitoyable donc)
Ca s'utilise pas mal en sport ou en politique.
Une requ^te supplémentaire:que signifie , dans la phrase plus haut "jishin o taisetsu ni"?(avec une estime de lui, confiance en lui, sur-développée?) ou pus simplement, comme vous l'avez écrit "se défendre"
Inscrit le: 15 Fév 2009 Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1
Bonjour,
C'est en effet un passage quelque peu delicat.
"XX wo taisetsu ni suru" signifie en général que quelque chose (XX) est important à ses yeux. Donc ici on pourrait en théorie traduire par
"se trouver important" ou, d'une maniere moins péjorative en francais, "prendre soin de soi" ('se' renvoyant à 自身 = soi-meme), mais il me semble que ce qui est sous-entendu par la proposition relative "konkyo no nai" (= sans fondements) qui précede est que 自身 désigne plutôt 自身の書き込み (ses propres posts)
Donc une traduction pourrait etre "trouver important ses propres posts qui manquent [pourtant] de fondements", ce que j'ai rendu dans un francais plus naturel pour moi par "se defendre sans avoir d'argument".
Stricto sensu le sens en est quelque peu modifié d'où cette petite mise au point.
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum