Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
suizokukan Ceinture Blanche
Inscrit le: 18 Aoû 2005 Messages: 20 Points: 39
|
Posté le: 01 Fév 2015 12:02 Sujet du message: sens précis de ただ
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour, je lis dans le Asahi Shimbun [1] :
後藤さん母「今はただ、悲しみで涙するのみ」
Que je comprends comme :
後藤{ごとう}さん母{おかあさん}今{いま}はただ、悲しみ{かなしみ}で涙{なみだ}するのみ」
La mère de M. Gotô : "c'est seulement[2] maintenant que je pleure de chagrin."
Je suis intrigué par le ただ ([3]) : est-ce une conjonction (mais c'est maintenant seulement que je pleure de chagrin) ou bien un adverbe (c'est juste maintenant que je pleure de chagrin). Dans les deux cas, je n'ai pas l'impression d'accéder au sens de ただ .
Merci de m'aider !
[1] http://www.asahi.com/articles/ASH2133Q2H21UTIL00Y.html?iref=com_alist_photo
[2] のみ=だけ, cf. http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/amount
[3] http://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%9F%E3%81%A0 _________________ pauca sed mātūra
Dernière édition par suizokukan le 04 Fév 2015 17:36; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
khaali Ceinture Marron
Inscrit le: 07 Oct 2007 Messages: 123 Points: 808
|
Posté le: 04 Fév 2015 13:13 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Avec mon modeste niveau, je dirai que tada se traduit par 'simplement' :
En ce moment, je suis simplement en train de pleurer de tristesse. |
|
Revenir en haut |
|
|
suizokukan Ceinture Blanche
Inscrit le: 18 Aoû 2005 Messages: 20 Points: 39
|
Posté le: 04 Fév 2015 17:39 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci de ta réponse : mais en traduisant comme tu le fais, quelle différence vois-tu entre ただ et le のみ final ? _________________ pauca sed mātūra |
|
Revenir en haut |
|
|
KRMN 1ere Dan
Inscrit le: 15 Fév 2009 Messages: 366 Points: 2017 Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo
|
Posté le: 06 Fév 2015 01:16 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
のみ nomi est forcément précédé par un nom, verbe etc., il ne peut pas commencer une proposition, contrairement a ただ tada.
Ce tada....nomi est une structure emphatique classique. Plus forte donc qu'un tada seul ou d'un nomi seul.
En japonais, l'emphase par la superposition de synonyme est moins souvent une faute de style comme en francais avec le phenomene de la "repetition".
Cette difference de sensibilite se justifie simplement par l'eloignement de ces deux langues. |
|
Revenir en haut |
|
|
suizokukan Ceinture Blanche
Inscrit le: 18 Aoû 2005 Messages: 20 Points: 39
|
Posté le: 07 Fév 2015 17:46 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci beaucoup de ta réponse, très claire. _________________ pauca sed mātūra |
|
Revenir en haut |
|
|
neptune75 Ceinture Blanche
Inscrit le: 14 Aoû 2006 Messages: 903 Points: 43 Pays, Ville: paris
|
Posté le: 07 Fév 2015 18:31 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Moi je dis merci aussi car m^me si je n'ai pas posé la question, les explications sont toujours très utiles et claires |
|
Revenir en haut |
|
|
|