Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Traduction de tweets

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
tidav59
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 03 Fév 2013
Messages: 12
Points: -30

MessagePosté le: 23 Nov 2014 15:38    Sujet du message: Traduction de tweets

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour a tous !


Voila je m'entraine actuellement a traduire des tweets de temps en temps sur mon temps libre histoire de m'ameliorer.


Voici 3 tweets que j'essaye de traduire (je laisse mon resultat).


J'aimerais vos conseils car une fois que les phrases sont longues, je suis completement perdu... ca me perturbe et j'en perds mes moyens.

Voici le contenu :


Citation:
[高橋]今日も前回の続きのようなお話です。
本開発は紆余曲折ありましたが、結果としてでき上がった(完成まではもうちょっとです)XenobladeXは当初目指したSci-Fi世界を構築しつつ(つづく)


[高橋](つづき)シームレスのオープンワールド化やオンラインプレイなど、幾つかのゲーム的なチャレンジも実現できたのではないかと思っています。(つづく)


[高橋](つづき)先日のNintendo Directで岩田社長にご紹介いただいた通り相当広い世界になってしまいましたが、ユーザーの皆さんにはじっくり探索していただければ嬉しいです。


[Takahashi] Aujourd'hui, je vais poursuivre le sujet de la derniere fois.


Il y a eu des difficultes lors du developpement (encore un peu de temps avant qu'il ne soit completement termine), mais en definitive, le Xenoblade X acheve aujourd'hui, notamment sur le monde oriente science-fiction que l'on voulait atteindre, sur le changement de la fluidite du monde ouvert, le multiplayer (etc), elements que l'on peut trouver dans d'autres jeux, ont, je pense, ete accomplis.


L'autre jour, comme vous l'avez probablement constate lors de la presentation faite par Mr Iwata lors du Nintendo Direct, la taille du monde est devenue immense mais cela me ferait plaisir que les joueurs prennent leur temps pour l'explorer.


前回 (ぜんかい)- Fois precedente
紆余曲折 (うよきょくせつ)- Peripeties
でき上がった - Etre fini, acheve
当初(とうしょう)- Au debut, commencement
目指す(めざす)- Chercher a atteindre, viser a
完成 (かんせい) - Accomplissement
構築する(こうちく)- Architecturer, structurer
シームレスのオープンワールド化 - Monde ouvert fluide
オンラインプレイ - Jeu en ligne
実現(じつげん)- realiser, accomplir
先日(さくじつ)- L'autre jour
探索(たんさく)- Rechercher, Explorer



Voila ce que j'ai reussi a faire apres avoir bucher comme il faut car beaucoup de mots que je ne connaissais pas. Je tiens aussi a eviter une traduction trop "mot par mot" et je sais pas pourquoi, j'ai pas l'impression d'avoir reussi.


Le "しつつ" m'a pose probleme et a part "nagara" je vois pas d'autres points de grammaire correspondant.


Et la partie :


"結果としてでき上がった(完成まではもうちょっとです)XenobladeXは当初目指したSci-Fi世界を構築しつつ(つづく)


[高橋](つづき)シームレスのオープンワールド化やオンラインプレイなど、幾つかのゲーム的なチャレンジも実現できたのではないかと思っています。(つづく)"


est celle qui m'a rendu dingue. Je sais pas si apres le "しつつ" y'a un ",". Quoi est connecte a quoi etc... je fini par m'embrouiller et ne plus savoir a partir d'ou je dois commencer la traduction.


Bref ca me fait un bon exercice mais je pense que j'ai besoin de travailler davantage.


Si quelqu'un veut bien m'aider et apporter des precisions, details etc, je suis preneur.


Merci !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
urusai
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 19 Nov 2005
Messages: 156
Points: 1443
Pays, Ville: Norway

MessagePosté le: 25 Nov 2014 17:44    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Il ne manque pas grand chose pour que la traduction soit juste. Ce qui t'a sans doute troublé c'est que la même phrase se poursuit sur 2 tweets.
V+つつ a bien la même signification que V+ながら autrement dit annoncer deux actions simultanées.

Mon analyse de cette phrase:

本開発は紆余曲折ありましたが、結果としてでき上がった
(完成まではもうちょっとです)XenobladeXは当初目指したSci-Fi世界を構築しつつシームレスのオープンワールド化やオンラインプレイなど幾つかのゲーム的なチャレンジも実現できたのではないかと思っています

La partie en gras correspond à la structure principale et en vert les points de détail.

une traduction dans les grandes lignes:
Concernant XenobladeX dont le développement [...] nous avons relevé plusieurs défis [...] comme celui de créer un monde ouvert et fluide [...] tout en respectant la structure d'un monde futuriste imaginée au départ.

En espérant que cela t'aide.
_________________
聞くは一時の恥 聞かぬは一生の恥
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
tidav59
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 03 Fév 2013
Messages: 12
Points: -30

MessagePosté le: 25 Nov 2014 18:47    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Merci d'avoir pris de ton temps pour essayer de m'aider.

Je dois t'avouer que je suis toujours dans le flou... je tiens a traduire sans faire du mot a mot, mais c'est surtout l'ordre de la place et la facon de la traiter qui m'embete.

Si je reprends ce que tu as ecrit :

Citation:
Mon analyse de cette phrase:

本開発は紆余曲折ありましたが、結果としてでき上がった(完成まではもうちょっとです)XenobladeXは当初目指したSci-Fi世界を構築しつつシームレスのオープンワールド化やオンラインプレイなど、幾つかのゲーム的なチャレンジも実現できたのではないかと思っています。

La partie en gras correspond à la structure principale et en vert les points de détail.

une traduction dans les grandes lignes:
Concernant XenobladeX dont le développement [...] nous avons relevé plusieurs défis [...] comme celui de créer un monde ouvert et fluide [...] tout en respectant la structure d'un monde futuriste imaginée au départ.


Ca donnerait...

ll y a eu des difficultes lors du developpement (celui-ci est bientot termine), mais je pense que vous avons globalement reussi a relever plusieurs defis comme celui de creer un monde ouvert et fluide, ajouter un mode en ligne etc, tout en respectant la structure d'un monde futuriste imaginee au depart.

?

Je me suis juste penche rapidement apres ta reponse. Mais en fait ce qui m'embete c'est l'ordre a suivre pour la traduction. Je sais qu'il faut eviter un maximum de se contenter de traduire mot a mot et dans ta traduction, qui semble bien meilleure que la mienne, j'arrive pas a voir des choses comme :

"nous avons releve plusieurs defis" ; "tout en respectant" "imaginee au depart"

Au debut, je pensais que le "幾つかのゲーム的なチャレンジ" signifiait : "des defis que l'on peut trouver dans d'autres jeux"

Je savais pas si le 幾つか indiquait des defis pour le meme jeu ou si la personne parlait de defis aussi releves dans des jeux differents et que l'on peut voir regulierement.

Pareil pour le 当初目指したSci-Fi世界を構築し界 que tu as probablement traduit par "la structure d'un monde futuriste imaginée au départ", mais je trouve pas le "tout en respectant".

Pareil pour la partie "結果としてでき上がった".

Y'a beaucoup de points noirs que j'arrive pas a eclaircir dans ma tete et pourtant j'essaye.

Je te remercie encore une fois d'avoir essaye de m'aider et si jamais tu, ou une autre personne a le temps de decortiquer la phrase pour m'expliquer un peu comme je devrais m'y prendre, je suis preneur !

Je pense qu'une fois que j'aurai pige le systeme, ca ira mieux !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
urusai
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 19 Nov 2005
Messages: 156
Points: 1443
Pays, Ville: Norway

MessagePosté le: 25 Nov 2014 22:02    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Ma traduction est très approximative, il ne faut pas la prendre pour argent comptant ! C'était juste pour que tu saisisses la structure générale puisque c'est cela qui semblait te poser problème.

Mais on peut détailler un peu. Là ou j'ai traduis: "nous avons relevé plusieurs défis" c'est le passage 幾つかのゲーム的なチャレンジも実現できた
Littéralement cela donnerait "nous avons pu réaliser aussi plusieurs challenges videoludiques" mais bien sûr il fallait l'adapter en bon français en conservant l'idée exprimée d'où ma traduction.

Je pense que le "ikutsuka" renvoi aux énumérations qui précèdent: le monde vaste et décloisonné, le mode online, la création d'un monde futuriste etc.


Alors, 当初目指したSci-Fi世界を構築しつつ . Au temps pour moi, en allant un peu trop vite j'avais lu 構造 (structure) au lieu de 構築 (construction), mais l'idée générale de la phrase n'en n'est pas bouleversée pour autant.
Littéralement cela donne "tout en structurant/tout en construisant/créant le monde de science-fiction que l'on cherchait à atteindre au début (du projet)"

Quant à 本開発は結果としてでき上がった, on peut traduire littéralement par: "Le développement (en lui-même) est finalement terminé"


Je ne suis pas traducteur professionnel (loin de là!) mais je pense que si tu veux faire une bonne traduction il faut vraiment comprendre l'essence du message, l'idée que la personne à voulu exprimer. Cela évitera un "mot à mot" incompréhensible.
Le japonais est une langue très ambiguë et contextuelle, on ne le répétera jamais assez, et donc il faut bien connaître "où" "quand" "par qui" "pourquoi" une phrase est prononcée.
_________________
聞くは一時の恥 聞かぬは一生の恥
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
tidav59
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 03 Fév 2013
Messages: 12
Points: -30

MessagePosté le: 26 Nov 2014 00:25    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Tout d'abord je tenais a te remercier encore une fois de m'avoir aide. J'y vois un peu plus clair.

Je pense que mon defaut, c'est de vouloir m'approcher (de trop) de la version d'origine. Je veux eviter une traduction mot a mot et finalement quand je vois des phrases longues que j'ai du mal a restructurer derriere, mon resultat est pratiquement a l'oppose de ce que je souhaitais.

Si je reprends les conseils que tu m'as donne, ca pourrait donner :

Citation:
[高橋]今日も前回の続きのようなお話です。
本開発は紆余曲折ありましたが、結果としてでき上がった(完成まではもうちょっとです)XenobladeXは当初目指したSci-Fi世界を構築しつつ(つづく)


[高橋](つづき)シームレスのオープンワールド化やオンラインプレイなど、幾つかのゲーム的なチャレンジも実現できたのではないかと思っています。(つづく)


[高橋](つづき)先日のNintendo Directで岩田社長にご紹介いただいた通り相当広い世界になってしまいましたが、ユーザーの皆さんにはじっくり探索していただければ嬉しいです。


[Takahashi] Aujourd'hui, je vais poursuivre le sujet de la derniere fois.

Nous avons rencontre des difficultes lors du developpement (d'ailleurs celui-ci est bientot termine), mais tout en realisant le monde futuriste de Xenoblade X que l'on visait au depart, un monde ouvert et fluide, un mode en ligne etc, je pense qu'en definitive, nous avons reussi divers defis/objectifs.

L'autre jour, comme vous l'avez probablement constate lors de la presentation faite par Mr Iwata lors du Nintendo Direct, le monde est devenu plus vaste mais cela me ferait plaisir que les joueurs prennent leur temps pour l'explorer.


Y'a encore quelques points comme : 結果として qui me posent quelques soucis car j'ai toujours un mal fou a traduire ca en francais. Et comme tu le dis si bien, le contexte joue enormement...

Voila, je sais pas si je pourrais faire mieux dans l'immediat.

Je vais continuer a apprendre quoi qu'il arrive et si jamais j'ai besoin d'aide, j'utiliserais le forum.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)