Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Samuel 2eme Dan
Inscrit le: 31 Mai 2010 Messages: 261 Points: 3159 Pays, Ville: Geneva
|
Posté le: 28 Jan 2014 22:51 Sujet du message: 喫茶十徳 - Les dix vertus du thé
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
J’ai remarqué à plusieurs reprise une série de dix maximes (en général numérotées de 一 à 十) sur des ustensiles modernes pour le thé (tasse, boîte à thé, etc.). Voici un exemple de ces inscriptions (cette boîte vient de chine):
Ces maximes varient très souvent dans leur ordre ou leur écriture (chinois ou japonais). J’ai essayé de comprendre quelles étaient leur origine et leur signification. Seulement comme je ne suis pas à l’aise pour lire facilement le japonais, j’espère qu’un sempai de FJ pourra éclairer ma lanterne.
Sur l’origine de ces maximes, les sources en anglais ou en japonais divergent, les attribuant indifférement à:
Lù Yǔ [1] (陸羽) un sage chinois du IXeS connu pour son “traité du thé” (茶系 - chájīng)
Eisai Zenji [2] (栄西禅師) un moine japonais qui introduit le thé vert au XIIIeS et écrivit un ouvrage sur une “bonne santé par la consommation du thé” (喫茶養生記 - kissa youjouki)
Myoe [3] (明恵) un moine contemporain de Eisai qui écrivit beaucoup sur la discipline bouddhique et aurait inscrit les fameuses maximes sur sa théière.
L’origine Japonaise reste la plus vraisemblable, mais on peut se demander alors ce que font ces maximes sur des objets chinois même si les échanges culturels au cours des siècles étaient je suppose bidirectionels.
Notez que les mêmes kanjis sont utilisés sur des objets japonais ou chinois mais ils ne semblent pas plus avoir de traduction directe tant en chinois qu’en japonais (ou je suis vraiment nul avec mes dictionnaires), probablement parcequ’ils datent du XIIIes.
dans mes recherches j’ai trouvé plusieurs possibilités d’écriture de ces dix vertus du thé et vous en reproduit une ci-dessous avec ma tentative d’interprétation:
諸天加護 - Protection divine.
無病息災 - Bonne santé.
父母孝養 - Respect parental.
朋友和合 - Amitié harmonieuse.
悪魔降伏 - Repousse les mauvais esprits.
正心修身 - Discipline le corps et l’esprit.
睡眠自除 - Retire la somnolence.
煩悩消滅 - Préviens les passions.
五臓調和 - Garde les cinq organes en harmonie.
臨終不乱 - Sérénité devant la mort.
Il va de soit que si vous avez d’autres exemples et surtout une interprétation solide de la version originale (si elle est bien japonaise) je suis preneur.
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Yu
[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Eisai
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/My%C5%8De[/url] _________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
Unixorn Modérateur
Inscrit le: 21 Déc 2009 Messages: 689 Points: 2694 Pays, Ville: Paris ; Alsace
|
Posté le: 29 Jan 2014 00:31 Sujet du message: Re: 喫茶十徳 - Les dix vertus du thé
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Samuel a écrit: | Notez que les mêmes kanjis sont utilisés sur des objets japonais ou chinois mais ils ne semblent pas plus avoir de traduction directe tant en chinois qu’en japonais (ou je suis vraiment nul avec mes dictionnaires), probablement parcequ’ils datent du XIIIes.
|
C'est très probablement du chinois classique. Je suppose que par chinois tu entends le mandarin standard, c'est normal que ça ne donne rien, son écriture est plutôt récente. Même au Japon, les élites ont longtemps écrites en chinois classique et ce genre de maxime a plus de force écrite comme ça. |
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 15 Avr 2014 10:43 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Le chinois, ça change vite…
Désolé mais impossible de trouver la prononciation de 悩, ce hanzi n'est plus utilisé en chinois et il n'est pas dans mes discos à 8.000 caractères. Il est sur les listes japonaises.
EDIT pour 惱/恼
諸天加護 - Protection divine.
=> 诸天加护 zhu1 tian1 jia1 hu4 - tous les Dieux (tous+ciel) ensemble protéger
無病息災 - Bonne santé.
=> 无病息灾 wu2bing4 xi1 zai1 - pas malade contre (arrêter) malheur
父母孝養 - Respect parental.
=> 父母孝养 fu4mu3 xiao4 yang3 - parents (père+mère) piété filiale élever
朋友和合 - Amitié harmonieuse.
=> peng2you he2he2 - amitié harmonie ensemble
悪魔降伏 - Repousse les mauvais esprits.
=> 恶魔降伏 e4mo2 xiang2fu2 - démons (mauvais+démon) vaincre (capitulation+soumission)
正心修身 - Discipline le corps et l’esprit.
=> zheng4 xin1 xiu1shen1 - honnête cœur forger son caractère (construire/apprendre+corps)
睡眠自除 - Retire la somnolence.
=> shui4mian2 zi4 chu2 - dormir (sommeil+repos) soi retirer
煩惱消滅 - Préviens les passions.
=> 烦恼消灭 fan2 nao3 xiao1 me4 - passion (tourment+haine) supprimer (disparaitre+destruction)
五臓調和 - Garde les cinq organes en harmonie.
=> 五脏调和 wu3 zang1 tiao2he2 - cinq organes (aussi "sale) harmonie (régulier+harmonie)
臨終不乱 - Sérénité devant la mort.
=> 临终不乱 ling2zhong1 bu4 luan4 - juste avant la mort (proche+fin) pas chaos _________________ J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension.
Dernière édition par ElieDeLeuze le 15 Avr 2014 13:11; édité 2 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
Unixorn Modérateur
Inscrit le: 21 Déc 2009 Messages: 689 Points: 2694 Pays, Ville: Paris ; Alsace
|
Posté le: 15 Avr 2014 11:13 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | Le chinois, ça change vite…
Désolé mais impossible de trouver la prononciation de 悩, ce hanzi n'est plus utilisé en chinois et il n'est pas dans mes discos à 8.000 caractères. Il est sur les listes japonaises.
|
Il est présent dans mon Far East 3000 Chinese Character Dictionary sous la forme 惱 avec la prononciation nǎo. C'est la forme shinjitai d'un jôyô kanji, d'où le fait qu'il n'apparaît pas tel quel dans un dictionnaire de chinois (cf. numéro 1598 de la page wikipédia correspondante ; sur wiktionary). |
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 15 Avr 2014 11:16 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Ah, merci, je me doutais bien que 悩 avait une tête de hanzi simplifié ou tardif ou japonais, mais 巛 ne m'est vraiment pas venu à l'esprit. Donc on y va pour 惱 _________________ J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension. |
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 30 Avr 2014 21:07 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Pendant qu'on y est… vous rajoutez un trait à la vertu en chinois. 德 et non 徳 _________________ J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension. |
|
Revenir en haut |
|
|
|