Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
wilfrid Ceinture Orange
Inscrit le: 07 Juin 2004 Messages: 158 Points: 164 Pays, Ville: France, Lyon
|
Posté le: 21 Avr 2014 15:15 Sujet du message: Techniques de régénération du corps
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour à tous.
Je prépare un mailing pour mon prochain voyage et j'aurais besoin d'une relecture.
Citation: | Soins du corps
Je serai au Japon courant juillet.
Je cherche un partenaire pour organiser un stage yoga et massage.
ボディケア。
私は7月に日本になります。
トレーニング、ヨガやマッサージを整理するためのパートナーを探しています。 |
J'ai pensé remplacer "soins du corps" par "techniques de régénération du corps".
Régénération se dit 再生 mais comment dire technique au sens de "technique de massage" ou "technique de yoga" ? |
|
Revenir en haut |
|
|
wilfrid Ceinture Orange
Inscrit le: 07 Juin 2004 Messages: 158 Points: 164 Pays, Ville: France, Lyon
|
Posté le: 24 Avr 2014 01:53 Sujet du message:
Note du Post : 1 Nombre d'avis : 2 |
|
|
Personne pour me dire si ma traduction est correcte ?
|
|
Revenir en haut |
|
|
KRMN 1ere Dan
Inscrit le: 15 Fév 2009 Messages: 366 Points: 2017 Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo
|
Posté le: 24 Avr 2014 05:34 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
wilfrid a écrit: | Personne pour me dire si ma traduction est correcte ?
|
Okay, je réponds : c'est "non, pas correcte".
-------------------************------------------------
Bon, pour être un peu plus constructif
Tout d'abord trois points :
1 On n'est pas des traducteurs professionnels travaillant gratuitement, donc il se peut tout simplement que tu n'aies jamais de réponse.
2 Le texte est court, sans contexte, avec des concepts pas si courants. Autrement dit tout est vague (y compris la date : "courant juillet")
3 "Relecture"...
Pas la peine de faire comme si le texte japonais avait juste besoin d'un peaufinage ; tu es visiblement à un niveau quasi-débutant en japonais. Bien-sur, à chacun son niveau, j'ai le plus grand respect pour ton niveau ; sauf à être né au Japon et encore, on est évidemment tous passés par là, et généralement, moi compris, on est toujours en train d'apprendre.
Par contre, exprimer un brin d’humilité vis-a-vis de la langue japonaise, qui est difficile [difficile à réellement maîtriser, en raison de son éloignement par rapport aux autres langues], ne serait pas de refus, j'entends par là que cela rendrait ton post un peu plus sympathique.
Par conséquent, je doute que, en l’état, quelqu'un soit capable de traduire correctement avec les mêmes nuances que tu as en tête en français.
Donc si tu veux bien te donner la peine d’étoffer ta demande, moi ou d'autres t'aideront sans doute.
KRMN |
|
Revenir en haut |
|
|
wilfrid Ceinture Orange
Inscrit le: 07 Juin 2004 Messages: 158 Points: 164 Pays, Ville: France, Lyon
|
Posté le: 24 Avr 2014 14:45 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je crois qu'un brin d'explication s'impose.
Je ne suis pas dans une démarche marketing si c'est ça qui pose problème.
Je pense profiter d'un passage à Kyoto pour enseigner quelques techniques.
Ça peut surprendre mais j'enseigne gratuitement.
Je ne trouvais donc pas délirant de m'adresser à un forum pour demander un coup de main.
Je suis parfaitement conscient d'être un débutant.
J'ai demandé plusieurs corrections dans le passé qui sauf erreur n'ont demandé que quelques retouches.
Je pensais donc que mon charabia était à peu près correct..
Ton affirmation "Pas la peine de faire comme si le texte japonais avait juste besoin d'un peaufinage" est à la fois irrespectueuse et gratuite. |
|
Revenir en haut |
|
|
Edo Modérateur
Inscrit le: 30 Nov 2006 Messages: 749 Points: 5471 Pays, Ville: Fontenay sous bois (94)
|
Posté le: 24 Avr 2014 19:30 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
J'avoue que pour le coup, je ne comprends pas trop le procès d'intention. Bon, certes, généralement les relances on s'en passe, donc le 2e message n'était pas nécessaire, mais je ne vois pas où Wilfrid manque de respect dans le premier, et encore moins en quoi il s'est montré irrespectueux vis a vis de la langue japonaise. Attendre de lui qu'il se montre humble dans ce contexte, c'est un peu comme demander à quelqu'un de faire un dogeza parce qu'il t'a un peu bousculé.
Après, son message n'avait pas besoin de plus d'informations pour être traduit, donc tâchons d'être un minimum diplomates.
Concernant ta demande en elle-même maintenant, Wilfrid. Je t'avouerai que ce n'est pas un sujet que je maîtrise particulièrement, donc je serai bien incapable de te traduire correctement la "régénération du corps". Probablement pas 再生 en tout cas, ça se serait plutôt du type un bras qui repousse ^^. Si on devait rester dans ce thème, ce serait probablement plus 回復, la récupération. Mais Body care devrait suffire.
Mais ça ne m'empêchera pas de te corriger l'ensemble (qu'on ne t'a visiblement pas très bien corrigé avant).
↓
7月に日本に行くことになっています。
その間ヨーガやマッサージを教えようと思っていますが、レッスンを一緒に企画してくれる人を募集しています。興味のある方は是非ご連絡をください。なお、レッスンは無料で行いたいと思います。
Pour les explications rapides, ta première phrase signifiait "En juillet, je deviendrai le Japon". Je l'ai simplement corrigée.
Pour la deuxième, j'ai tourné ça de manière plus complète, car là il y avait trop peu d'informations. globalement ça donne ça : "Durant cette période, j'envisage d'enseigner le yoga et des techniques de massage, et je suis donc à la recherche de personnes acceptant de m'aider à organiser de telles leçons. Si vous êtes intéressé, contactez-moi. Note : Je compte organiser tout ceci gratuitement."
Body care désigne notamment tout ce qui est massage, donc je pense que ça suffit en l'état.
Voilà. En tout cas, je trouve ça cool de vouloir organiser tout ça sans en tirer de bénéfices. Ayant moi-même des problèmes d'articulation qui m'amène à envisager de commencer le yoga, j'aimerais bien qu'il y ait plus de gens comme toi. Donc bon courage dans ton aventure ! _________________ Japonpoko, le seul blog sur le Japon présenté par un ornithorynque bleu |
|
Revenir en haut |
|
|
wilfrid Ceinture Orange
Inscrit le: 07 Juin 2004 Messages: 158 Points: 164 Pays, Ville: France, Lyon
|
Posté le: 25 Avr 2014 00:13 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Un grand merci à toi Edo.
Citation: | Pour les explications rapides, ta première phrase signifiait "En juillet, je deviendrai le Japon". |
C'est exactement le genre de bourde que je ne pouvais pas me permettre.
Citation: | "Durant cette période, j'envisage d'enseigner le yoga et des techniques de massage, et je suis donc à la recherche de personnes acceptant de m'aider à organiser de telles leçons. Si vous êtes intéressé, contactez-moi. Note : Je compte organiser tout ceci gratuitement." |
Super !
C'est exactement le message que je cherche à faire passer.
Citation: | En tout cas, je trouve ça cool de vouloir organiser tout ça sans en tirer de bénéfices. |
C'est tout ce qui se noue autour qui fait que j'aime fonctionner comme ça.
Citation: | Ayant moi-même des problèmes d'articulation qui m'amène à envisager de commencer le yoga. |
Je me ferai un plaisir de te retourner l’ascenseur si tu passes par Lyon.
Encore merci.
|
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|