Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
tsu 2eme Dan
Inscrit le: 16 Mai 2009 Messages: 824 Points: 4060
|
Posté le: 26 Fév 2010 16:26 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
C'est exactement la transcription phonétique des lettres SNK calquée sur la prononciation anglaise.
Et même si en japonais on écrit "SNK" au lieu de エス・エヌ・ケイ,ça se prononce pareil. J'ai même tendance à penser qu'on adopte de plus en plus les sigles en lettres latines. _________________ Corrigez-moi si je me trompe
N4 : 合格 |
|
Revenir en haut |
|
|
Daggon 2eme Dan
Inscrit le: 03 Mai 2009 Messages: 773 Points: 4771 Pays, Ville: France, quelque part prés du centre
|
Posté le: 26 Fév 2010 16:30 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
[[1986年]]に愛称である「SNK」に社名変更することになったが、登記上は「エス・エヌ・ケイ」とせざるを得なかった
En 1986, la société a voulu changer son nom pour son surnom (SNK), mais l'enregistrement fut en tant que 「エス・エヌ・ケイ」.
Donc ils voulaient 「SNK」 et ont eut droit à 「エス・エヌ・ケイ」
Désolé si je t'ai embrouillé.
Edit en réaction au commentaire de tsu : en 1986, il y avait semble-t-il encore de la résistance des autorités vis à vis de l'occidentalisation des noms. C'est très commun maintenant par contre.
Edit 2, je n'avais pas vu ton post précédent:
La bonne réponse est :
SNK, n'a pas été autorisé ils ont donc pris エス・エヌ・ケイ (une écriture katakana qui se lit SNK) |
|
Revenir en haut |
|
|
Hiiya! Mamoto Ceinture Blanche
Inscrit le: 24 Fév 2010 Messages: 38 Points: 0
|
Posté le: 28 Mar 2014 16:44 Sujet du message: SNK electronics
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
BUMP!
Je déterre ce topic que j'avais lancé.
Je cherche des infos sur SNK Electronics, et je viens de m'apercevoir que l'article wikipédia au japon a évolué.
Il y aurait deux phrases à traduire :
Code: | 1980年頃から同社の愛称として「新日本企画」のローマ字読み(Shin Nihon Kikaku)から頭文字を取って「SNK(エス・エヌ・ケイ)」とした。英字のコピーライト表記も「SNK ELECTRONICS CORP.」や「SNK CORP.」となっていた。 |
Merci d'avance |
|
Revenir en haut |
|
|
Hiiya! Mamoto Ceinture Blanche
Inscrit le: 24 Fév 2010 Messages: 38 Points: 0
|
Posté le: 02 Avr 2014 13:38 Sujet du message: :cry:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Personne peut m'aider ?
|
|
Revenir en haut |
|
|
Kazama 1ere Dan
Inscrit le: 18 Juin 2009 Messages: 186 Points: 2291 Pays, Ville: Japon, Toyota
|
Posté le: 02 Avr 2014 14:00 Sujet du message: Re: :cry:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Hiiya! Mamoto a écrit: | Personne peut m'aider ?
|
Ben... où est ta tentative de traduction à partir de laquelle on aiderait?
Point de départ: les phrases simplifient l'information au sujet du changement de nom, discuté plus tôt dans le fil, en éliminant la précision au sujet du refus de reconnaître le nom en lettres romaines. _________________ 風間
À la recherche d'une signature... |
|
Revenir en haut |
|
|
Hiiya! Mamoto Ceinture Blanche
Inscrit le: 24 Fév 2010 Messages: 38 Points: 0
|
Posté le: 03 Avr 2014 15:33 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je viens d'essayer.
La première phrase est déjà connue, ces faits avaient été traduis plus haut.
J'ai tendance à choisir systran :
La deuxième phrase me donnerai :
Les appelations anglophones "SNK ELECTRONICS CORP" et "SNK CORP" ont été officiellement adoptées.
Ce qui ne m'apprends pas grand chose, s'il n'y a que ca
babylon translator
La notation du copyright de la lettre anglaise est [SNKELECTRONICSCORP., aussi] et [SNKCORP.Je suis devenu].
Google translator
Notation d'auteur de la lettre a également été et "SNK ELECTRONICS CORP" Et "SNK CORP".
Systran
Copyright inscription of English letter “SNK ELECTRONICS CORP.”And “SNK CORP.”With it had become. |
|
Revenir en haut |
|
|
Daggon 2eme Dan
Inscrit le: 03 Mai 2009 Messages: 773 Points: 4771 Pays, Ville: France, quelque part prés du centre
|
Posté le: 03 Avr 2014 18:24 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Je ne pense pas que quelqu'un venant poser des questions de traduction sur ce forum veut une réponse à partir d'outils de traduction automatique. Si vous vous reposez sur ces programmes, vous devriez peut être éviter de répondre dans cette section : vous allez plus souvent embrouiller qu'aider.
Sinon, pour traduire rapidement :
1980年頃から同社の愛称として「新日本企画」のローマ字読み(Shin Nihon Kikaku)から頭文字を取って「SNK(エス・エヌ・ケイ)」とした。英字のコピーライト表記も「SNK ELECTRONICS CORP.」や「SNK CORP.」となっていた。
"A partir des alentours de 1980, l'entreprise alors connue comme "新日本企画 (Projet pour un Nouveau Japon)" qui se lit en roumaji "Shin Nihon Kikaku" a pris le sigle "SNK (écrit en katakana エス・エヌ・ケイ). Elle a également déposé en caractères occidentaux les noms "SNK ELECTRONIC CORP" ou "SNK CORP"." _________________ J'étudie, n'hésitez pas à me corriger. |
|
Revenir en haut |
|
|
Kazama 1ere Dan
Inscrit le: 18 Juin 2009 Messages: 186 Points: 2291 Pays, Ville: Japon, Toyota
|
Posté le: 04 Avr 2014 13:42 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Hiiya! Mamoto a écrit: | Je viens d'essayer.
La première phrase est déjà connue, ces faits avaient été traduis plus haut. |
C'est justement ce à quoi je voulais en venir...
Citation: | J'ai tendance à choisir systran :
La deuxième phrase me donnerai :
Les appelations anglophones "SNK ELECTRONICS CORP" et "SNK CORP" ont été officiellement adoptées.
Ce qui ne m'apprends pas grand chose, s'il n'y a que ca |
La deuxième phrase indique simplement que l'entreprise avait déjà adoptés les notations "SNK ELECTRONICS CORP" et "SNK CORP" dans ses mentions de droits d'auteur en anglais.
Pour faire une traduction plus litérale:
"Vers 1980, ladite entreprise a adopté le nom SNK (エス・エヌ・ケイ [en katakana]) tiré des initiales de la lecture en rōmaji de son surnom, "Shin Nihon Kikaku". Les notations "SNK ELECTRONICS CORP" et "SNK CORP." étaient déjà en vigueur dans les mentions de droits d'auteurs écrites en anglais.
Daggon a écrit: | Je ne pense pas que quelqu'un venant poser des questions de traduction sur ce forum veut une réponse à partir d'outils de traduction automatique. Si vous vous reposez sur ces programmes, vous devriez peut être éviter de répondre dans cette section : vous allez plus souvent embrouiller qu'aider. |
C'est la personne qui posait la question qui a essayé les traductions automatiques, alors elle peut bien se permettre de s'auto-embrouiller. _________________ 風間
À la recherche d'une signature... |
|
Revenir en haut |
|
|
Daggon 2eme Dan
Inscrit le: 03 Mai 2009 Messages: 773 Points: 4771 Pays, Ville: France, quelque part prés du centre
|
Posté le: 04 Avr 2014 16:14 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Kazama a écrit: |
Daggon a écrit: | Je ne pense pas que quelqu'un venant poser des questions de traduction sur ce forum veut une réponse à partir d'outils de traduction automatique. Si vous vous reposez sur ces programmes, vous devriez peut être éviter de répondre dans cette section : vous allez plus souvent embrouiller qu'aider. |
C'est la personne qui posait la question qui a essayé les traductions automatiques, alors elle peut bien se permettre de s'auto-embrouiller. |
Arf, j’étais encore en grande forme quand j'ai répondu moi ... ! Désolé. _________________ J'étudie, n'hésitez pas à me corriger. |
|
Revenir en haut |
|
|
Hiiya! Mamoto Ceinture Blanche
Inscrit le: 24 Fév 2010 Messages: 38 Points: 0
|
Posté le: 06 Avr 2014 13:32 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci pour les infos à tous. L'important est je je comprenne au final ! |
|
Revenir en haut |
|
|
|