Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
AMATERASU Yadénana 5eme Dan
Inscrit le: 23 Sep 2003 Messages: 2696 Points: 13492 Pays, Ville: Sapporo
|
Posté le: 09 Fév 2014 15:55 Sujet du message: Traduction de terme(s) professionnel(s)
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Pour mon taf, j'ai besoin de certains termes précis. Pour l'instant, ça va bien mais là, j'en ai un que j'arrive pas à trouver. Si quelqu'un pouvait m'aider (je réutiliserais ce thread si d'autres mots m'embêtent).
Ci-dessous le mot en cause :
Polyvalence professionnel (dans l'idée de former partiellement des employer pour remplacer un absent malade ou en vacance afin qu'il fasse la même tâche avec le même résultat)
Merci _________________ Dans ses yeux, y'a tant d'soleil
Que quand elle me regarde, je bronze.
Renaud. |
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 09 Fév 2014 16:30 Sujet du message: Re: Traduction de terme(s) professionnel(s)
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
AMATERASU Yadénana a écrit: |
Polyvalence professionnel |
T'es arrivé hier au Japon ou quoi? Y'a pas de mot japonais pour Camembert pour la même raison.
T'as un coup d'mou, toi. _________________ J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension. |
|
Revenir en haut |
|
|
AMATERASU Yadénana 5eme Dan
Inscrit le: 23 Sep 2003 Messages: 2696 Points: 13492 Pays, Ville: Sapporo
|
Posté le: 09 Fév 2014 16:33 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
lol moi pas bilingue sensei
merci pour le tuyau, va falloir que j'invente un mot alors _________________ Dans ses yeux, y'a tant d'soleil
Que quand elle me regarde, je bronze.
Renaud. |
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 09 Fév 2014 16:43 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
J'ai juste pas pu résister. Attends les gens qui parlent japonais. Pour moi, le Japon se réduit à la calligraphie et la bouffe.
Un génie de la langue (pas toi et tes prouesses au sex-shop, un lexicophile pédagogue) va te faire une petite tournure explicative sur mesure pour le psyché nippon, si ça se trouve, ils vont même comprendre. _________________ J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension. |
|
Revenir en haut |
|
|
Daggon 2eme Dan
Inscrit le: 03 Mai 2009 Messages: 773 Points: 4771 Pays, Ville: France, quelque part prés du centre
|
Posté le: 09 Fév 2014 20:09 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je ne suis pas un des génies, mais en attendant, je te propose (c'est une suggestion, je n'ai jamais eu à utiliser ces termes) :
Pour polyvalence : 多能.
Pour l'ouvrier polyvalent : 多能工,
Pour la mise en place de la polyvalence : 多能工化 _________________ J'étudie, n'hésitez pas à me corriger. |
|
Revenir en haut |
|
|
AMATERASU Yadénana 5eme Dan
Inscrit le: 23 Sep 2003 Messages: 2696 Points: 13492 Pays, Ville: Sapporo
|
Posté le: 10 Fév 2014 04:05 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
@Elie : lol
@Daggon : j'étais tombé sur la famille "多能", mais il m'a semblé que le terme polyvalent était restrictif à "employé polyvalent"...
P'têt j'me gourre... J'vais prendre "多能工化" qui me semble pas trop mal... Merci. _________________ Dans ses yeux, y'a tant d'soleil
Que quand elle me regarde, je bronze.
Renaud. |
|
Revenir en haut |
|
|
Kazama 1ere Dan
Inscrit le: 18 Juin 2009 Messages: 186 Points: 2291 Pays, Ville: Japon, Toyota
|
Posté le: 10 Fév 2014 15:25 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Les suggestions de Daggon semblent être les plus utilisées (selon Google, du moins), et correspondre à peu près à ce que tu décris. Toutefois, elles semblent aussi être surtout axées sur le travail de manufacture et de ligne de production.
Si jamais la version avec "工" ne semblent pas bien fonctionner, le terme 多能職(化)semble aussi exister, quoiqu'il est moins fréquent.
Quel que soit le terme choisi, il faudra sûrement l'agrémenter d'explications supplémentaires s'il est nécessaire de cerner un sens limité précis. _________________ 風間
À la recherche d'une signature... |
|
Revenir en haut |
|
|
AMATERASU Yadénana 5eme Dan
Inscrit le: 23 Sep 2003 Messages: 2696 Points: 13492 Pays, Ville: Sapporo
|
Posté le: 11 Fév 2014 03:02 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci, c'est génial le "職", c'est plus général, ça me plait bien. Merci ! _________________ Dans ses yeux, y'a tant d'soleil
Que quand elle me regarde, je bronze.
Renaud. |
|
Revenir en haut |
|
|
|