Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Traduction d'une phrase en japonais (II)

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
akbar
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 05 Avr 2011
Messages: 42
Points: 0

MessagePosté le: 17 Jan 2014 05:18    Sujet du message: Traduction d'une phrase en japonais (II)

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour,

Je cherche a traduire la phrase suivante:

"Mais les hommes, tu sais, plus ils ont de l'argent, plus ils en veulent!"

Ma principale difficulte est la traduction de l'expression "tu sais" en japonais.

Merci d'avance pour votre aide.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mti
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 03 Aoû 2009
Messages: 40
Points: 629
Pays, Ville: Musashino, Tokyo

MessagePosté le: 17 Jan 2014 06:27    Sujet du message:

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

On ne peut pas traduire précisément une phrase, particulièrement dans un dialogue, sans rien savoir du locuteur, de l'interlocuteur ou du contexte d'énonciation.

Mais donc, si par exemple on imagine qu'une femme dit ça à quelqu'un de plus jeune dans un contexte familier, et que « les hommes » désigne les humains en général et pas les personnes de sexe masculin, on pourrait traduire par quelque chose comme:

でもね、人間ってね、お金あればあるほど欲しくなっちゃうのよ。

Le « tu sais » est alors rendu par l'incise emphatique en ってね. Dans un contexte similaire, un homme relativement jeune dirait plutôt 人間ってさ, un homme plus âgé peut-être quelque chose comme 人間つーのはなぁ, etc.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
akbar
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 05 Avr 2011
Messages: 42
Points: 0

MessagePosté le: 17 Jan 2014 20:10    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Merci beaucoup pour ta reponse.

Le contexte de la phrase est effectivement un dialogue dans laquelle une personne se plaint de ne pas gagner assez d'argent, et l'autre personne repond la phrase en question.

Je n'etais pas familier avec cette construction pour "tu sais". C clair maintenant.

Bien cordialement.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kazama
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 18 Juin 2009
Messages: 186
Points: 2291
Pays, Ville: Japon, Toyota

MessagePosté le: 18 Jan 2014 13:53    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Selon le contexte, je choisirais peut-être やはり ou, plus familièrement, やっぱり pour rendre le "tu sais".

Mais le commentaire de mti mérite d'être répété: en japonais, surtout dans un dialogue, le contexte, la relation entre le locuteur et l'interlocuteur, leur âge et leur sexe.

Une autre éventuelle traduction pourrait donc être:

しかし、人間ってやっぱりお金あればあるほど欲しがるもんだ。

ou encore

しかし、人って、お金あればあるほどさらに欲しがるよ。

Dans ce deuxième exemple, c'est le よ final qui sert à rendre une nuance semblable au "tu sais" de la phrase en français.
_________________
風間
À la recherche d'une signature...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
eve
Modérateur


Inscrit le: 20 Sep 2003
Messages: 2449
Points: 26658
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 19 Jan 2014 10:21    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

mti a écrit:
でもね、人間ってね、お金あればあるほど欲しくなっちゃうのよ。

Le « tu sais » est alors rendu par l'incise emphatique en ってね. Dans un contexte similaire, un homme relativement jeune dirait plutôt 人間ってさ, un homme plus âgé peut-être quelque chose comme 人間つーのはなぁ, etc.

Très bonne traduction, très naturelle Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
akbar
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 05 Avr 2011
Messages: 42
Points: 0

MessagePosté le: 22 Jan 2014 18:26    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Merci pour vos reponses. Je connaissais l'expression やっぱり mais je ne savais pas qu'on pouvais l'utiliser ici pour retranscrire "tu sais".

Le seul aspect de la phrase de mti que je ne suis pas sur de comprendre est la forme verbale:
欲しくなっちゃう

Est-ce une deformation en langue parlee d'une construction verbale?

Merci de me donner quelques details.
Bien cordialement.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kazama
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 18 Juin 2009
Messages: 186
Points: 2291
Pays, Ville: Japon, Toyota

MessagePosté le: 23 Jan 2014 14:34    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

akbar a écrit:
Le seul aspect de la phrase de mti que je ne suis pas sur de comprendre est la forme verbale:
欲しくなっちゃう

Est-ce une deformation en langue parlee d'une construction verbale?

Oui. C'est une forme orale de la construction 〜てしまう, souvent employée en langue familière. En langage un peu plus soutenu, ça deviendrait donc 欲しくなってしまう ou 欲しくなってしまいます selon le degré de politesse.
_________________
風間
À la recherche d'une signature...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
akbar
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 05 Avr 2011
Messages: 42
Points: 0

MessagePosté le: 23 Jan 2014 21:24    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Merci beaucoup pour cet eclaircissement. La traduction de "plus ils en veulent" en japonais etait finalement loin d'etre simple.
Bien cordialement.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)