Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
お茶が届いて、私も嬉しいです

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
fripou
Ceinture Jaune
Ceinture Jaune


Inscrit le: 24 Avr 2007
Messages: 231
Points: 94

MessagePosté le: 17 Déc 2013 11:03    Sujet du message: お茶が届いて、私も嬉しいです

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Salut à tous

J'ai reçu cette phrase dans un mail

お茶が届いて、私も嬉しいです

C'est la forme suspensive du verbe 届く、n'est-ce pas ?

Ce que je voudrais savoir, c'est si cette phrase est habituelle, avec cette forme.

Est-ce que ceci est aussi correct ? c'est plus compliqué comme construction ...

お茶が届くことは私も嬉しいです

Merci

François
_________________
http://piolino.fr

http://fripoujapon.canalblog.com
http://japon2009.canalblog.com
http://japon2012.canalblog.com/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Kazama
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 18 Juin 2009
Messages: 186
Points: 2291
Pays, Ville: Japon, Toyota

MessagePosté le: 17 Déc 2013 13:24    Sujet du message: Re: お茶が届いて、私も嬉しいです

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

fripou a écrit:
Salut à tous

J'ai reçu cette phrase dans un mail

お茶が届いて、私も嬉しいです

C'est la forme suspensive du verbe 届く、n'est-ce pas ?

Ce que je voudrais savoir, c'est si cette phrase est habituelle, avec cette forme.

Cette phrase-là, spécifiquement? Non. Smile

Comme construction, oui, c'est très habituel. On entend et voit ce genre de phrase un peu partout.

Citation:
Est-ce que ceci est aussi correct ? c'est plus compliqué comme construction ...

お茶が届くことは私も嬉しいです

Hmm... ce n'est pas une phrase que l'on utiliserais normalement, me dit mon épouse (qui est japonaise). Ça pourrait peut-être se dire dans certains contextes particuliers, s'il s'agit d'un envoi de thé régulier, avec la nuance que le fait que le thé soit livré (sous-entendant qu'il n'est pas nécessaire de se déplacer ou faire un effort quelconque pour l'obtenir) est ce qui rend heureux.

Je soupçonne que tu pensais peut-être à:

お茶が届いたこと

comme début de phrase, ce qui est plus près de la phrase que tu as reçue, dans la mesure où elle indique un cas spécifique de thé arrivé à bon port, mais encore là, ce ne serait probablement une construction qu'on utiliserait normalement sauf si on voulait vraiment souligner que ce soit le fait que le thé se soit rendu qui rend heureux.
_________________
風間
À la recherche d'une signature...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)