Kazama 1ere Dan
Inscrit le: 18 Juin 2009 Messages: 186 Points: 2291 Pays, Ville: Japon, Toyota
|
Posté le: 17 Déc 2013 13:24 Sujet du message: Re: お茶が届いて、私も嬉しいです
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
fripou a écrit: | Salut à tous
J'ai reçu cette phrase dans un mail
お茶が届いて、私も嬉しいです
C'est la forme suspensive du verbe 届く、n'est-ce pas ?
Ce que je voudrais savoir, c'est si cette phrase est habituelle, avec cette forme. |
Cette phrase-là, spécifiquement? Non.
Comme construction, oui, c'est très habituel. On entend et voit ce genre de phrase un peu partout.
Citation: | Est-ce que ceci est aussi correct ? c'est plus compliqué comme construction ...
お茶が届くことは私も嬉しいです |
Hmm... ce n'est pas une phrase que l'on utiliserais normalement, me dit mon épouse (qui est japonaise). Ça pourrait peut-être se dire dans certains contextes particuliers, s'il s'agit d'un envoi de thé régulier, avec la nuance que le fait que le thé soit livré (sous-entendant qu'il n'est pas nécessaire de se déplacer ou faire un effort quelconque pour l'obtenir) est ce qui rend heureux.
Je soupçonne que tu pensais peut-être à:
お茶が届いたこと
comme début de phrase, ce qui est plus près de la phrase que tu as reçue, dans la mesure où elle indique un cas spécifique de thé arrivé à bon port, mais encore là, ce ne serait probablement une construction qu'on utiliserait normalement sauf si on voulait vraiment souligner que ce soit le fait que le thé se soit rendu qui rend heureux. _________________ 風間
À la recherche d'une signature... |
|