Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
tonkatsu Ceinture Blanche
Inscrit le: 27 Oct 2010 Messages: 32 Points: 0 Pays, Ville: Reims-France
|
Posté le: 11 Oct 2013 10:18 Sujet du message: てくれる
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour à tous,je me perds un peu dans la signification de cette phrase:私が作った曲を皆さんが喜んでくれますように。
私が作った曲=la chanson que j'ai composée
....la formeますように indique un souhait ou un espoir.
喜んでくれます,ici visiblement utilisation de la forme te kuremasu mais qui est le donneur et qui est le receveur?
をみなさんが........je ne comprends pas l'utilisation des deux particules をet 我ici.
Un grand merci à celles et ceux qui voudront bien éclairer ma lanterne. |
|
Revenir en haut |
|
|
Daggon 2eme Dan
Inscrit le: 03 Mai 2009 Messages: 773 Points: 4771 Pays, Ville: France, quelque part prés du centre
|
Posté le: 11 Oct 2013 11:32 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Découpage avec traductions littérales :
私が作った曲 : la chanson que j'ai faite
を皆さんが喜んでくれます: tout le monde en reçoit du plaisir
ように : j’espère
Donc 私が作った曲を皆さんが喜んでくれますように donne : J’espère que vous apprécierez tous ma chanson. _________________ J'étudie, n'hésitez pas à me corriger. |
|
Revenir en haut |
|
|
mti Ceinture Bleue
Inscrit le: 03 Aoû 2009 Messages: 40 Points: 629 Pays, Ville: Musashino, Tokyo
|
Posté le: 16 Oct 2013 10:38 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 2 |
|
|
Daggon a écrit: | Découpage avec traductions littérales :
私が作った曲 : la chanson que j'ai faite
を皆さんが喜んでくれます: tout le monde en reçoit du plaisir
ように : j’espère
Donc 私が作った曲を皆さんが喜んでくれますように donne : J’espère que vous apprécierez tous ma chanson. |
Le sens global est bien celui-là, mais la paraphrase de 皆さんが喜んでくれる me paraît un peu douteuse.
してくれる, dans essentiellement tous les cas, s'utilise pour une action qui s'exerce au bénéfice du locuteur.
Ici, 皆さんが喜んでくれる peut se rendre littéralement par une formule du genre « vous me faites tous la faveur de vous réjouir de... », et donc la phrase complète donne, littéralement encore, « Puissez-vous tous m'accorder la faveur d'apprécier ma chanson ».
Ça sonne un peu étrange en français mais ce genre de tournure est très courant en japonais (「書いた本を読んでくれると嬉しいです」「美味しく召し上がって下されば幸いです」etc.). L'idée est toujours qu'apprécier la chanson du locuteur (resp. son livre, sa cuisine, etc.) c'est lui faire honneur d'une certaine manière, d'où くれる/下さる. |
|
Revenir en haut |
|
|
Daggon 2eme Dan
Inscrit le: 03 Mai 2009 Messages: 773 Points: 4771 Pays, Ville: France, quelque part prés du centre
|
Posté le: 16 Oct 2013 12:14 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Effectivement, merci mti pour la correction.
Mauvais passage au français de ma part. _________________ J'étudie, n'hésitez pas à me corriger. |
|
Revenir en haut |
|
|
|