Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
JJ Ceinture Jaune
Inscrit le: 17 Mai 2011 Messages: 29 Points: 72
|
Posté le: 23 Avr 2013 18:43 Sujet du message: 敢えて言うなら
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
bonjour, je ne comprends pas trop le sens de 敢えて言うなら j'aimerais savoir si vous pouviez m'aider. merci beaucoup |
|
Revenir en haut |
|
|
Botchan 4eme Dan
Inscrit le: 11 Sep 2004 Messages: 672 Points: 11619
|
Posté le: 23 Avr 2013 20:28 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
=
"si j'ose dire" _________________ "Avec ce pouvoir [de la réthorique], tu feras ton esclave du médecin, ton esclave du pédotribe et, quant au fameux financier, on reconnaîtra que ce n'est pas pour lui qu'il amasse de l'argent mais pour autrui, pour toi qui sais parler et persuader les foules." Platon, Gorgias (IVème siècle avant J-C) - NB : suis privé du droit de notation depuis Fukushima, devinez pourquoi !- |
|
Revenir en haut |
|
|
JJ Ceinture Jaune
Inscrit le: 17 Mai 2011 Messages: 29 Points: 72
|
Posté le: 23 Avr 2013 20:29 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
merci, enfait 敢えて + forme du dico ça veut toujours dire "oser faire" ? |
|
Revenir en haut |
|
|
JJ Ceinture Jaune
Inscrit le: 17 Mai 2011 Messages: 29 Points: 72
|
Posté le: 29 Avr 2013 19:39 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
je bute sur une autre expression:ろくなことにならない, quelqu'un peut m'aider ? |
|
Revenir en haut |
|
|
Daggon 2eme Dan
Inscrit le: 03 Mai 2009 Messages: 773 Points: 4771 Pays, Ville: France, quelque part prés du centre
|
Posté le: 29 Avr 2013 19:52 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
"Il n'en sortira rien de bon"
Mais avec un contexte, tu auras des réponses probablement plus utiles ... Des expressions toutes faites ne se transposent généralement pas directement d'une langue à l'autre. _________________ J'étudie, n'hésitez pas à me corriger. |
|
Revenir en haut |
|
|
JJ Ceinture Jaune
Inscrit le: 17 Mai 2011 Messages: 29 Points: 72
|
Posté le: 29 Avr 2013 20:54 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
ah ok donc c'est un peu dans le même esprit que ためにならない |
|
Revenir en haut |
|
|
Botchan 4eme Dan
Inscrit le: 11 Sep 2004 Messages: 672 Points: 11619
|
Posté le: 30 Avr 2013 01:37 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Franchement, je ne connaissais pas l'expression !
Le "roku" 碌な est un qualificatif qui me semble assez peu usité de nos jours...
Après mes quelques recherches, il semble qu'il faudrait la comprendre comme : "ce ne sera pas aussi facile/positif que tu ne crois"... _________________ "Avec ce pouvoir [de la réthorique], tu feras ton esclave du médecin, ton esclave du pédotribe et, quant au fameux financier, on reconnaîtra que ce n'est pas pour lui qu'il amasse de l'argent mais pour autrui, pour toi qui sais parler et persuader les foules." Platon, Gorgias (IVème siècle avant J-C) - NB : suis privé du droit de notation depuis Fukushima, devinez pourquoi !-
Dernière édition par Botchan le 30 Avr 2013 18:58; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
JJ Ceinture Jaune
Inscrit le: 17 Mai 2011 Messages: 29 Points: 72
|
Posté le: 30 Avr 2013 09:07 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
merci beaucoup ^^ |
|
Revenir en haut |
|
|
JJ Ceinture Jaune
Inscrit le: 17 Mai 2011 Messages: 29 Points: 72
|
Posté le: 28 Mai 2013 21:39 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
je profite de ce topic pour poser encore une question:
これに加えて今回、『言の葉の庭』が台湾と香港で、日本と同日公開することが明らかになった。両地域はとりわけ新海誠ファンの多い場所で、こうした場所でいち早く作品の魅力を届ける。台湾と香港のファンにはうれしいものとなるだろう。
Tout ce paragraphe juste pour la fin: pourquoi ce もの? |
|
Revenir en haut |
|
|
blue monday Ceinture Marron
Inscrit le: 02 Mar 2009 Messages: 127 Points: 1180 Pays, Ville: Hiroshima
|
Posté le: 29 Mai 2013 01:08 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
"mono" peut aussi vouloir dire "personne" 者: donc là il s'agit des fans qui vont être contents de cet évènement. |
|
Revenir en haut |
|
|
|