Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Rin Ceinture Blanche
Inscrit le: 10 Juin 2012 Messages: 4 Points: 0
|
Posté le: 02 Oct 2012 20:25 Sujet du message: Niveaux de langues
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonsoir, j'ai une question concernant les niveaux de langue en japonais, j'ai beaucoup chercher sur internet mais rien trouvé, je voudrais savoir en fait combien existait-il de niveaux de politesse ?
Ou si quelqu'un avait des liens sur des cours expliquant les niveaux de langue svp car je galère un peu la merci beaucoup ! |
|
Revenir en haut |
|
|
iriakun 1ere Dan
Inscrit le: 19 Nov 2010 Messages: 708 Points: 2064
|
Posté le: 03 Oct 2012 01:43 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Beaucoup de trop
Mais apres cela depend du contexte et de sa connaissance poussee de la langue genre niveau ultime on doit bien arriver a 5 ou 6 voir plus.
Vas t'en deja savoir parler couramment en keigo et ca sera deja bien. |
|
Revenir en haut |
|
|
Yami* Ceinture Orange
Inscrit le: 26 Juin 2011 Messages: 70 Points: 157 Pays, Ville: Paris
|
Posté le: 03 Oct 2012 07:58 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Et pour le niveau ultime, tu peux donner des exemples de nuances entre les 5 ou 6 niveaux ? _________________ …et ma vie pour tes yeux lentement s'empoisonne. |
|
Revenir en haut |
|
|
gilou 4eme Dan
Inscrit le: 24 Jan 2004 Messages: 619 Points: 9347 Pays, Ville: France
|
Posté le: 03 Oct 2012 10:21 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 2 |
|
|
Citation: | je voudrais savoir en fait combien existait-il de niveaux de politesse ? | A part dans le cas de phrase très basique, ou le choix des tournures est très limité, il n'y a pas des niveaux précis de politesse facilement discernables, il y a toute une gradation entre un langage direct (un ordre à l'impératif par exemple) et un langage extrêmement respectueux (un commentateur annonçant au public que l'empereur va prendre la parole).
Et le taux de politesse dans l'énonciation va dépendre du contexte de manière assez subtile et précise (par exemple des études ont montré que des employés d'un même bureau parlant entre eux diminuaient graduellement leur niveau de politesse au fur et a mesure que la journée de travail s'écoulait [et donc que le temps passé ensemble dans le bureau s'accroissait]).
A+, _________________ 「今よりは秋風寒くなりぬべしいかでかひとり長き夜を寝む」
Dernière édition par gilou le 03 Oct 2012 10:39; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
Yami* Ceinture Orange
Inscrit le: 26 Juin 2011 Messages: 70 Points: 157 Pays, Ville: Paris
|
Posté le: 03 Oct 2012 10:26 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci!
Et donc quand un commentateur annonce une prise de parole impériale, ça se traduit comment ?
En français je pense qu'on pourrait dire "Son altesse impériale XXX va prendre la parole". _________________ …et ma vie pour tes yeux lentement s'empoisonne. |
|
Revenir en haut |
|
|
gilou 4eme Dan
Inscrit le: 24 Jan 2004 Messages: 619 Points: 9347 Pays, Ville: France
|
Posté le: 03 Oct 2012 13:43 Sujet du message:
Note du Post : 5 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Je te copie ce que j'avais posté sur un autre forum il y a quelques années, en version un peu améliorée:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Voici la phrase employée par le speaker de la radio précédant l'allocution de l'empereur annonçant la capitulation du Japon, le 15 août 1945:
これから畏くも天皇陛下の御放送てあります、謹んで拝しまするよう。
kore-kara kashikoku-mo tennou-heika-no gohousou-de arimasu, tsutsushinde haishimasuru you.
Vous allez maintenant entendre un message de son altesse impériale, recevez le avec respect.
(Source: Politesse et Personne, Le japonais face aux langues occidentales, de André Wlodarczyk chez L'Harmattan, ou la phrase figure en transcription Hepburn)
kore-kara = après ceci, indique un évènement qui va se produire après que le locuteur ait parlé.
kashikoku-mo = gracieusement
tennou-heika = sa majesté l'empereur
go- = préfixe de déférence et politesse
housou = émission de radion, allocution radiophonique ( = broadcast)
tsutsushinde = avec respect
haishimasuru = forme pas totalement claire pour moi.
Voici comment je la comprends:
hai- préfixe de déférence. (un petit nombre de noms et verbes ont ce préfixe)
haisimasu est la forme de politesse d'une forme hai-suru qui est une verbe de déférence.
Un des sens de hai suru, d'apres le Spahn-Hadamitzky, est: recevoir [un ordre de l'empereur], et je pense que c'est ce sens qui est le bon ici.
masuru est une variante "plus élégante" de masu, dite quasi-littéraire (déterminante), usitée dans les discours formels.
haisimasuru you est une commande indirecte (ie équivalente à haishimashou, mais ou celui qui invite à faire l'action est indéfini) [c'est la partie dont je suis le moins sur, car je me base sur les citations de commandes indirectes en Verbe you-ni-to attestées dans le Martin pour tacher de comprendre la construction. Noter que le you ici est le nom, et non la terminaison verbale -(y)oo désidérative/exhortative, mais il peut y avoir eu une influence de cette terminaison sur le sens de la tournure.]
Si quelqu'un a une meilleure explication sur cette forme en masuru you, je suis preneur.
La combinaison est intéressante:
le hai suru indique la déférence vis a vis de l'action que va effectuer l'empereur,
le masu indique la politesse témoignée par le speaker vis a vis de ses auditeurs,
et la forme verbale obtenue, combinée avec le you est une exhortation a faire l'action (recevoir avec respect le discours)
La traduction de la phrase serait donc proche de:
Et maintenant, il va y avoir une allocution de sa gracieuse majesté l'empereur; Veuillez la recevoir avec respect.
Note1:
hai suru est construit sur le modèle des verbes de déférences suivants:
拝見する haiken suru voir, regarder
拝眉する haibi suru rencontrer
拝受する haiju suru recevoir
拝読する haidoku suru lire
拝聴する haichou suru entendre
拝承する haishou suru entendre
拝借する haishaku suru emprunter
Note2:
Apres 1945, la politesse, même envers l'empereur, a diminué.
On réfère a sa personne en utilisant dorénavant tennou et non plus tennou-heika, par exemple. Et celui-ci parle de lui à la première personne en employant 私 watakushi, et non plus 朕 chin.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
La NHK à codifié la politesse employée dans les communiqués concernant la maison impériale dans le 皇室関係放送用語集 de 1954, ça a peut être été remanié depuis.
A+, _________________ 「今よりは秋風寒くなりぬべしいかでかひとり長き夜を寝む」
Dernière édition par gilou le 03 Oct 2012 14:21; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
Yami* Ceinture Orange
Inscrit le: 26 Juin 2011 Messages: 70 Points: 157 Pays, Ville: Paris
|
Posté le: 03 Oct 2012 14:17 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Citation: | Apres 1945, la politesse, même envers l'empereur, a diminué.
On réfère a sa personne en utilisant dorénavant tennou et non plus tennou-heika, par exemple. Et celui-ci parle de lui à la première personne en employant 私 watakushi, et non plus 朕 chin. | Il y a dans la langue japonaise un pronom personnel spécial pour l'empereur ? _________________ …et ma vie pour tes yeux lentement s'empoisonne. |
|
Revenir en haut |
|
|
gilou 4eme Dan
Inscrit le: 24 Jan 2004 Messages: 619 Points: 9347 Pays, Ville: France
|
Posté le: 03 Oct 2012 14:35 Sujet du message:
Note du Post : 5 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Il y avait.
La langue employée par l'empereur dans son allocution sus-mentionnée était quasiment incompréhensible au japonais de base, et le premier terme en est chin:
朕深ク世界ノ大勢ト帝國ノ現状トニ鑑ミ非常ノ措置ヲ以テ時局ヲ収拾セムト欲シ茲ニ忠良ナル爾臣民ニ告ク
Chin fukaku sekai-no taisei-to teikoku-no genjou-to-ni kangami, hijou-no sochi-o motte, jikyoku-o shuushuu semu-to hosshi, koko-ni chuuryou naru nanji shinmin-ni tsugu...
Après avoir sérieusement considéré la situation mondiale et l'état actuel de l'empire, et dans le désir de sauver la situation par des mesures exceptionnelles, nous annonçons à nos fidèles sujets...
( 14 August 1945 imperial transcript )
A+, _________________ 「今よりは秋風寒くなりぬべしいかでかひとり長き夜を寝む」 |
|
Revenir en haut |
|
|
jojo-kun 2eme Dan
Inscrit le: 24 Nov 2006 Messages: 937 Points: 3578 Pays, Ville: Akabane
|
Posté le: 03 Oct 2012 18:39 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
J'en profite pour poser une question a mon tour.
J'ai cru comprendre qu'il y avait toute une serie de Keigo differents en fonction du milieu professionnel. Je ne parle pas des 謙譲語, 尊敬語, etc... mais bien de formes (ou encore expressions) differents suivant si l'on est dans une banque, si l'on est vendeur, etc...
Quelqu'un peut-il confirmer ou infirmer cela ?
Merci |
|
Revenir en haut |
|
|
|