Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
mikonya Ceinture Blanche
Inscrit le: 06 Jan 2012 Messages: 19 Points: 0
|
Posté le: 24 Jan 2012 15:49 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour
Une nouvelle phrase du même bouquin(horrible) où j'ai du mal.
Je situe : L'homme c'est fait une réflexion sur la maison où il était et décide de dormir sur un banc dans un parc, quand quelqu'un le réveille.
こら。起きろ。ここはみんなのもので、誰のものでもない。
Je ne voit pas du tout ce qu'il veut dire Oo
En essayant j'ai trouvé ça : "Hé là. lèves toi. ici ce n'est pas pour tout le monde, pas pour ceux qui n'ont rien"
Voilà merci ! |
|
Revenir en haut |
|
|
ruze 3eme Dan
Inscrit le: 08 Juin 2004 Messages: 869 Points: 7532 Pays, Ville: On l'appelait Edo ...
|
Posté le: 24 Jan 2012 16:39 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Citation: | こら。起きろ。ここはみんなのもので、誰のものでもない。 |
Hé. Debout. Ça appartient à tout le monde ici, pas qu'à une seule personne.
Question : la personne est interpelle est un SDF, non ? _________________ « Do you want to stay here in crazy town, or help me rescue the geek? » Sawyer, Lost 05.03 |
|
Revenir en haut |
|
|
mikonya Ceinture Blanche
Inscrit le: 06 Jan 2012 Messages: 19 Points: 0
|
Posté le: 24 Jan 2012 18:10 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Oui tout à fait ^^ (et même un très bizarre!) |
|
Revenir en haut |
|
|
Botchan 4eme Dan
Inscrit le: 11 Sep 2004 Messages: 672 Points: 11619
|
Posté le: 24 Jan 2012 20:25 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Précision sur la fin de phrase :
誰のものでもない。
correspond à
ça n'appartient à personne
(trad de Ruze : "pas qu'à une seule personne").
il s'agit donc de dire que l'endroit en question est "à tout le monde et n'appartient à personne [en particulier]", ce que rendait la trad de Ruze, de toutes manières. _________________ "Avec ce pouvoir [de la réthorique], tu feras ton esclave du médecin, ton esclave du pédotribe et, quant au fameux financier, on reconnaîtra que ce n'est pas pour lui qu'il amasse de l'argent mais pour autrui, pour toi qui sais parler et persuader les foules." Platon, Gorgias (IVème siècle avant J-C) - NB : suis privé du droit de notation depuis Fukushima, devinez pourquoi !- |
|
Revenir en haut |
|
|
mikonya Ceinture Blanche
Inscrit le: 06 Jan 2012 Messages: 19 Points: 0
|
Posté le: 14 Fév 2012 18:28 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour à vous ! je reviens sur mon topic car une phrase me pose beaucoup de problème de par sa longueur u_u
それがどこであろうとそれだけでお前は罪を犯したことになるのだ。
Voila ma tentative de traduction : Tu commettra un péché si tu reste seulement dans cet endroit.
Je pense que je passe à coté de quelque chose d'important ^^"
Merci à vous en tout cas ! |
|
Revenir en haut |
|
|
yumie 6eme Dan
Inscrit le: 17 Fév 2008 Messages: 1278 Points: 17877 Pays, Ville: Hiroshima/Mexico city
|
Posté le: 15 Fév 2012 00:32 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je ne sais pas comment traduire, mais la nuance est un peu différent de ta traduction.
C'est plus ou moins:
Un simple fait de t'arrêtes dans des autres endroit -n'import où- signifie que tu commetrais un crime. _________________ Auriez-vous la gentillesse de corriger les fautes que je fais ? |
|
Revenir en haut |
|
|
Aristarque 5eme Dan
Inscrit le: 13 Aoû 2004 Messages: 710 Points: 14908 Pays, Ville: Paris
|
Posté le: 15 Fév 2012 02:33 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
mikonya a écrit: |
それがどこであろうとそれだけでお前は罪を犯したことになるのだ。
|
Je trouve que c'est difficile de traduire cette phrase sans savoir qui est le locuteur, à qui il s'adresse, et de quoi ils ont parlé avant. En général それ est un pronom démonstratif qui reprend un sujet dont les interlocuteurs ont déjà parlé.
Citation: | Toujours donner le contexte, l'origine du texte à traduire, et éventuellement le but de la traduction.
D'une manière générale donner tous les détails qui pourraient apporter des informations utiles afin que la traduction soit la meilleure possible et sans malentendu.
http://www.forumjapon.com/forum/viewtopic.php?t=10192 |
_________________ « Aris » |
|
Revenir en haut |
|
|
yumie 6eme Dan
Inscrit le: 17 Fév 2008 Messages: 1278 Points: 17877 Pays, Ville: Hiroshima/Mexico city
|
Posté le: 15 Fév 2012 11:45 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Effectivement, il faut éclaire le contexte. S'il parle toujours de 「赤い繭」écrit par阿部公房, la phrase en question est celle-ci.
Citation: | では公園のベンチはどうだ。無論結構。もしそれが本当におれの家であれば、棍棒を持った彼が来て追い立てさえしなければ……確かにここはみんなのものであり、だれのものでもない。だが彼は言う。
「こら、起きろ。ここはみんなのもので、だれのものでもない。ましてやおまえのものであろうはずがない。さあ、とっとと歩くんだ。それが嫌なら法律の門から地下室に来てもらおう。それ以外の所で足を止めれば、それがどこであろうとそれだけでおまえは罪を犯したことになるのだ。」 |
_________________ Auriez-vous la gentillesse de corriger les fautes que je fais ? |
|
Revenir en haut |
|
|
mikonya Ceinture Blanche
Inscrit le: 06 Jan 2012 Messages: 19 Points: 0
|
Posté le: 15 Fév 2012 21:33 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Oui toujours le même ^^
je ne voulais pas mettre toute la phrase étant très longues à vrai dire :s
Mais yumie, effectivement la phrase étant le genre là =D |
|
Revenir en haut |
|
|
Aristarque 5eme Dan
Inscrit le: 13 Aoû 2004 Messages: 710 Points: 14908 Pays, Ville: Paris
|
Posté le: 16 Fév 2012 16:53 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
それ以外の所で足を止めれば、それがどこであろうとそれだけでおまえは罪を犯したことになるのだ。
Si tu posais les pieds ailleurs que dans cet endroit, en quelque lieu que ce soit, par ce simple fait tu commettrais un délit.
mikonya a écrit: | je ne voulais pas mettre toute la phrase étant très longues à vrai dire :s |
Cette phrase n'est pas correcte. En bon français on écrit « Je ne voulais pas mettre toute la phrase, celle-ci étant très longue, à vrai dire ». On ne peut pas faire l'économie d'un pronom tel que "celle-ci" ou "cette dernière".
mikonya a écrit: | effectivement la phrase étant le genre là =D |
?? Je ne comprends pas ce que tu veux dire. Une phrase ne peut pas être un genre. Merci de faire des efforts pour parler un français compréhensible.
Citation: | §3. Rédaction des messages :
Il est impératif de faire des efforts de rédaction afin d'écrire dans un français correct. Les abréviations SMS et autres raccourcis utilisés sur IRC et portables sont interdits
http://www.forumjapon.com/forum/viewtopic.php?t=18297 |
_________________ « Aris » |
|
Revenir en haut |
|
|
|