| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
mikonya Ceinture Blanche


Inscrit le: 06 Jan 2012 Messages: 19 Points: 0
|
Posté le: 23 Jan 2012 17:57 Sujet du message: Aide pour traduire quelques phrases incompréhensibles T_T
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour ou bonsoir ! Je viens vous demander de l'aide aujourd'hui et peut-être plus tard ^^
Je place le contexte : Un homme est sans maison et rentre dans une maison habitée par une femme.
Je précise qu'antérieurement, il trouve une corde et se met à parler avec elle (gnéé??)
返事の代りに、女の頭が壁に変って、窓をふさいだ。
これが女の笑顔というやつの正体である。
訳の分らね論理を正体づけるのが、いつものこの変貌である。
Voilà. Je suis désolé si c'est compliqué et si je vous mets les traductions que l'on a essayé de faire, cela ne va pas vraiment avancé
Merci de votre aide en tout cas ^^ |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Daggon 2eme Dan

Inscrit le: 03 Mai 2009 Messages: 845 Points: 4616 Pays, Ville: France, quelque part prés du centre
|
Posté le: 23 Jan 2012 19:08 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Pour le contexte, on est en train de traduire quoi, un commentaire ? un dialogue ? un texte ? On est dans un dorama? un film ? un documentaire ? un livre ?
Une traduction qui est probablement à reprendre, voir fausse. A adapter suivant le contexte en tout cas. C'est très bizarre (c'est religieux ou philosophique ?), et donc il y a de grosses possibilités d'incompréhension et de contre sens de ma part (sans compter quelques bizarreries d'écriture du japonais):
返事の代りに、女の頭が壁に変って、窓をふさいだ。
"En réponse, le visage de la femme s'est transformé en mur, bloquant la fenêtre."
これが女の笑顔というやつの正体である。
"Ceci est l'essence du prétendu visage souriant de la femme."
訳の分らね論理を正体づけるのが、いつものこの変貌である。
je n'arrive pas à le tourner en français, quelque chose comme : "C'est une transformation qu'on trouve habituellement pour lier la nature profonde et l’incompréhensible logique."
C'est par trop abscons pour que je puisse traduire convenablement, désolé (mais je teste pour profiter d'une éventuelle correction).  _________________ J'étudie, n'hésitez pas à me corriger. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
yumie 6eme Dan

Inscrit le: 17 Fév 2008 Messages: 1231 Points: 17853 Pays, Ville: Hiroshima/Rio de Janeiro
|
Posté le: 23 Jan 2012 21:59 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Tu as raison, Dagoon, parce que une partie importante est omise de la derniére phrase.
| Citation: | 「でも、ここは私の家ですわ。」
「それがなんだっていうんです? あなたの家だからって、私の家でないとは限らない。そうでしょう。」
返事の代わりに、女の顔が壁に変わって、窓をふさいだ。ああ、これが女の笑顔というやつの正体である。だれかのものであるということが、おれのものでない理由だという、わけの分からぬ論理を正体づけるのが、いつものこの変貌である。
だが、なぜ……なぜすべてがだれかのものであり、おれのものではないのだろうか? いや、おれのものではないまでも、せめてだれのものでもないものが一つくらいあってもいいではないか。 |
(安部公房『赤い繭』)
En guise de réponse, le visage de la femme s'est transformé en mur,bloquant la fenêtre. Ah ! C'est la nature véritable du visage souriant de la femme. C'est cette transformation d'habitude qui donne raison à l'incompréhensible logique : être possédé par quelqu'un implique qu'elle n'est pas la mienne. _________________ Auriez-vous la gentillesse de corriger les fautes que je fais ? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Daggon 2eme Dan

Inscrit le: 03 Mai 2009 Messages: 845 Points: 4616 Pays, Ville: France, quelque part prés du centre
|
Posté le: 23 Jan 2012 22:11 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci pour le complément et la confirmation, Yumie
C'est donc du Abe Koubou .... Ce n'est pas dans mes habitudes de lecture et je n'ai pas encore le niveau pour ce genre d'ouvrage en tout cas. _________________ J'étudie, n'hésitez pas à me corriger. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
mikonya Ceinture Blanche


Inscrit le: 06 Jan 2012 Messages: 19 Points: 0
|
Posté le: 23 Jan 2012 22:15 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Excusez moi de ne pas avoir donnez plus d'information ^^
C'est un texte de cours issu d'un livre "赤い眉"
Yumie, pour la premiére phrase, nous avons également traduit de la même maniére mais c'était TROP bizarre.
J'avoue que ce passage de ce texte est très étrange u_u
Merci pour votre aide en tout cas.
Dernière édition par mikonya le 23 Jan 2012 22:29; édité 1 fois |
|
| Revenir en haut |
|
 |
mikonya Ceinture Blanche


Inscrit le: 06 Jan 2012 Messages: 19 Points: 0
|
Posté le: 23 Jan 2012 22:26 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Ah ce propos yumie, tu n'aurai pas directement la traduction de ce paragraphe? Vu que j'ai l'impression que tu connais ce texte ^^
C'est un vrai calvaire et ce texte est vraiment bizarre ! (je ne sais pas si tu partage mon point de vue ^^") |
|
| Revenir en haut |
|
 |
yumie 6eme Dan

Inscrit le: 17 Fév 2008 Messages: 1231 Points: 17853 Pays, Ville: Hiroshima/Rio de Janeiro
|
Posté le: 23 Jan 2012 22:44 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
| Citation: | J'avoue que ce passage de ce texte est très étrange u_u
Ah ce propos yumie, tu n'aurai pas directement la traduction de ce paragraphe? Vu que j'ai l'impression que tu connais ce texte ^^ |
Malheureusement, je n'ai pas de traduction.
Abe Kôbô est l'écrivain nébuleux et ses œuvrages sont difficiles pour nous, aussi.
Bon courage ! _________________ Auriez-vous la gentillesse de corriger les fautes que je fais ? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Daggon 2eme Dan

Inscrit le: 03 Mai 2009 Messages: 845 Points: 4616 Pays, Ville: France, quelque part prés du centre
|
Posté le: 23 Jan 2012 22:50 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
| Citation: | Excusez moi de ne pas avoir donnez plus d'information ^^
C'est un texte de cours issu d'un livre "赤い眉" |
L'ouvrage est titré "le cocon rouge (赤い繭)", pas "le sourcil rouge (赤い眉)"
Une petite recherche m'apprend que le texte a été traduit en français. Il est trouvable dans un recueil (Cahiers Renaud Barrault n° 102, Gallimard, 1981) ...  _________________ J'étudie, n'hésitez pas à me corriger. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
iriakun Ceinture Marron

Inscrit le: 19 Nov 2010 Messages: 475 Points: 1271 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 24 Jan 2012 01:59 Sujet du message:
Note du Post : 2 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Lire ca de bon matin me fait rappeller que c'est pas pour demain que je vais me lancer a lire des romans purement en japonais  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
mikonya Ceinture Blanche


Inscrit le: 06 Jan 2012 Messages: 19 Points: 0
|
Posté le: 24 Jan 2012 07:36 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Ahah oui ! ce n'est pas facile comme texte mais il faut bien passer par ca un jour!
Daggon -> je n'ai pas vérifier mon kanji qui ressembler à un carré noir lorsque je l'ai écrit ^^" |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|