Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Aide pour traduire quelques phrases incompréhensibles T_T

Recherche Rapide :
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
mikonya
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 06 Jan 2012
Messages: 19
Points: 0

MessagePosté le: 23 Jan 2012 17:57    Sujet du message: Aide pour traduire quelques phrases incompréhensibles T_T

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour ou bonsoir ! Je viens vous demander de l'aide aujourd'hui et peut-être plus tard ^^

Je place le contexte : Un homme est sans maison et rentre dans une maison habitée par une femme.
Je précise qu'antérieurement, il trouve une corde et se met à parler avec elle (gnéé??)

返事の代りに、女の頭が壁に変って、窓をふさいだ。

これが女の笑顔というやつの正体である。

訳の分らね論理を正体づけるのが、いつものこの変貌である。

Voilà. Je suis désolé si c'est compliqué et si je vous mets les traductions que l'on a essayé de faire, cela ne va pas vraiment avancé Sad

Merci de votre aide en tout cas ^^
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Daggon
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 03 Mai 2009
Messages: 845
Points: 4616
Pays, Ville: France, quelque part prés du centre

MessagePosté le: 23 Jan 2012 19:08    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Pour le contexte, on est en train de traduire quoi, un commentaire ? un dialogue ? un texte ? On est dans un dorama? un film ? un documentaire ? un livre ?

Une traduction qui est probablement à reprendre, voir fausse. A adapter suivant le contexte en tout cas. C'est très bizarre (c'est religieux ou philosophique ?), et donc il y a de grosses possibilités d'incompréhension et de contre sens de ma part (sans compter quelques bizarreries d'écriture du japonais):

返事の代りに、女の頭が壁に変って、窓をふさいだ。
"En réponse, le visage de la femme s'est transformé en mur, bloquant la fenêtre."

これが女の笑顔というやつの正体である。
"Ceci est l'essence du prétendu visage souriant de la femme."

訳の分らね論理を正体づけるのが、いつものこの変貌である。
je n'arrive pas à le tourner en français, quelque chose comme : "C'est une transformation qu'on trouve habituellement pour lier la nature profonde et l’incompréhensible logique."

C'est par trop abscons pour que je puisse traduire convenablement, désolé (mais je teste pour profiter d'une éventuelle correction). Wink
_________________
J'étudie, n'hésitez pas à me corriger.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
yumie
6eme Dan
6eme Dan


Inscrit le: 17 Fév 2008
Messages: 1231
Points: 17853
Pays, Ville: Hiroshima/Rio de Janeiro

MessagePosté le: 23 Jan 2012 21:59    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Tu as raison, Dagoon, parce que une partie importante est omise de la derniére phrase.

Citation:
「でも、ここは私の家ですわ。」
「それがなんだっていうんです? あなたの家だからって、私の家でないとは限らない。そうでしょう。」
 
返事の代わりに、女の顔が壁に変わって、窓をふさいだ。ああ、これが女の笑顔というやつの正体である。だれかのものであるということが、おれのものでない理由だという、わけの分からぬ論理を正体づけるのが、いつものこの変貌である。

だが、なぜ……なぜすべてがだれかのものであり、おれのものではないのだろうか? いや、おれのものではないまでも、せめてだれのものでもないものが一つくらいあってもいいではないか。

(安部公房『赤い繭』)

En guise de réponse, le visage de la femme s'est transformé en mur,bloquant la fenêtre. Ah ! C'est la nature véritable du visage souriant de la femme. C'est cette transformation d'habitude qui donne raison à l'incompréhensible logique : être possédé par quelqu'un implique qu'elle n'est pas la mienne.
_________________
Auriez-vous la gentillesse de corriger les fautes que je fais ? 
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Daggon
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 03 Mai 2009
Messages: 845
Points: 4616
Pays, Ville: France, quelque part prés du centre

MessagePosté le: 23 Jan 2012 22:11    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Merci pour le complément et la confirmation, Yumie Very Happy

C'est donc du Abe Koubou .... Ce n'est pas dans mes habitudes de lecture et je n'ai pas encore le niveau pour ce genre d'ouvrage en tout cas.
_________________
J'étudie, n'hésitez pas à me corriger.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mikonya
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 06 Jan 2012
Messages: 19
Points: 0

MessagePosté le: 23 Jan 2012 22:15    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Excusez moi de ne pas avoir donnez plus d'information ^^
C'est un texte de cours issu d'un livre "赤い眉"

Yumie, pour la premiére phrase, nous avons également traduit de la même maniére mais c'était TROP bizarre.

J'avoue que ce passage de ce texte est très étrange u_u
Merci pour votre aide en tout cas.


Dernière édition par mikonya le 23 Jan 2012 22:29; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mikonya
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 06 Jan 2012
Messages: 19
Points: 0

MessagePosté le: 23 Jan 2012 22:26    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Ah ce propos yumie, tu n'aurai pas directement la traduction de ce paragraphe? Vu que j'ai l'impression que tu connais ce texte ^^

C'est un vrai calvaire et ce texte est vraiment bizarre ! (je ne sais pas si tu partage mon point de vue ^^")
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
yumie
6eme Dan
6eme Dan


Inscrit le: 17 Fév 2008
Messages: 1231
Points: 17853
Pays, Ville: Hiroshima/Rio de Janeiro

MessagePosté le: 23 Jan 2012 22:44    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Citation:
J'avoue que ce passage de ce texte est très étrange u_u
Ah ce propos yumie, tu n'aurai pas directement la traduction de ce paragraphe? Vu que j'ai l'impression que tu connais ce texte ^^


Malheureusement, je n'ai pas de traduction. Twisted Evil
Abe Kôbô est l'écrivain nébuleux et ses œuvrages sont difficiles pour nous, aussi.
Bon courage !
_________________
Auriez-vous la gentillesse de corriger les fautes que je fais ? 
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Daggon
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 03 Mai 2009
Messages: 845
Points: 4616
Pays, Ville: France, quelque part prés du centre

MessagePosté le: 23 Jan 2012 22:50    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Citation:
Excusez moi de ne pas avoir donnez plus d'information ^^
C'est un texte de cours issu d'un livre "赤い眉"


L'ouvrage est titré "le cocon rouge (赤い繭)", pas "le sourcil rouge (赤い眉)" Wink

Une petite recherche m'apprend que le texte a été traduit en français. Il est trouvable dans un recueil (Cahiers Renaud Barrault n° 102, Gallimard, 1981) ... Rolling Eyes
_________________
J'étudie, n'hésitez pas à me corriger.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
iriakun
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 19 Nov 2010
Messages: 475
Points: 1271
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 24 Jan 2012 01:59    Sujet du message:

 Note du Post : 2   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Lire ca de bon matin me fait rappeller que c'est pas pour demain que je vais me lancer a lire des romans purement en japonais Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mikonya
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 06 Jan 2012
Messages: 19
Points: 0

MessagePosté le: 24 Jan 2012 07:36    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Ahah oui ! ce n'est pas facile comme texte mais il faut bien passer par ca un jour!

Daggon -> je n'ai pas vérifier mon kanji qui ressembler à un carré noir lorsque je l'ai écrit ^^"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)