Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Il est completement bourré...en japonais!

Recherche Rapide :
Aller à la page Précédente  1, 2
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
gilou
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 24 Jan 2004
Messages: 619
Points: 9347
Pays, Ville: France

MessagePosté le: 10 Avr 2004 13:50    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Il ne m'a pas semble voir l'expression

ぐでんぐでんに酔っ払う (guden guden ni yopparau) qui signifie être totallement bourré.
ぐでんぐでんに酔っぱらっている。 (guden guden ni yopparatte iru) Il est ivre-mort/bourré à mort/bourré comme un cochon/...

A+,
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 10 Avr 2004 21:09    Sujet du message:

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

Michael_Voyageur a écrit:
Mais il faut faire attention à ces expressions car elle ne désignent pas spécifiquement l'ivresse, mais seulement une des sensation que provoque un début d'ivresse. Donc dans certains contextes comme les phrases ci-dessus, ça peut passer, mais dans d'autres contextes on ne comprendra pas bien ce que vous voulez dire.
Donc il faut faire tres attention à l'usage de ces expression . L'expression "fura fura" est beaucoup plus simple/fréquente et facile à utiliser pour désigner qqun d'un peu ivre et que l'ivresse fait deja vaciller.



"ふわふわ" VS "ふらふら"... Smile
Ces deux onomatopée qui se ressemblent comme des jumeaux se diffèrent en fait par cette nuance-là.


1)ふわふわ désigne la sensation intérieure que l'on ressent quand on a l'impression de s'en voler, flotter, surnager ou d'être dans les nuages.

酔いが回ってふわふわする。se sentir un peu invre a cause de l alcool
彼はふわふわしている。 Il est mou. Il n'a pas de pieds par terre.


2)ふらふら désigne la sensation intérieure que l'on ressent quand on a du mal à se balancer, et aussi la déscription de l'état de la personne qui a ce problème.

酔いが回ってふらふらする。 être complètement ivre.
彼はふらふらしている。 Il titube, chancele, vaccille sur ses jambes.

Donc, ce n'est pas focément que l'un est plus simple/fréquent que l'autre, il y a juste cette petite différence.

Michael_Voyageur a écrit:
Cependant il me semble bien qu'on peut employer aussi des mots, comme "fuwa fuwa" ou "moya moya" pour exprimer la sensation intérieure d'un début d'ivresse, d'ailleurs "fuwa fuwa kan" est même utilisé comme terme clinique pour désigner justement la sensation de début de vertige ou d'ivresse.


"もやもや" désigne l'état d'esprit négatif, le ressentiment, la rencoeur.
Cette onomtopée vient sûrement du mot 靄(もや)le brouillard, la brume.

もやもやした気分(きぶん) humeur vague, sombre, morne
もやもやする avoir du vague à l'âme
こころのもやもやが晴(は)れない J'ai un cafard qui ne passe pas.

Donc 酔いが回ってもやもやする, ça ne se dit pas.


ぶるー
_________________
This one will know, how far I live on.


Dernière édition par Bluemonday le 10 Avr 2004 23:29; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Michael_Voyageur
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 2585
Points: 47746
Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan

MessagePosté le: 10 Avr 2004 22:06    Sujet du message: Merci pour les precisions !

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant


Salut Blue,

Merci pour ces précisions et explications, c'est très sympa 大変良い勉強になる!

Je suis tout à fait d'accord sur la distinction fuwa fuwa / fura fura, et tes explications montrent bien la différence entre les 2.

Cependant pour le "moya moya" je pense que tu oublies un des sens qui est celui du vertige/mal de coeur, qui est aussi un des symptome de l'ivresse, comme le symptome "fuwa fuwa" mais légérement différent, car plus désagréable. D'ailleurs, comme pour "fuwa fuwa" il y a un terme clinique "moya moya byo" 「もやもや病」qui désigne ces sensations. Voilà quelques exemples :

「乗用車、バス、タクシー、電車。ともかく乗って少し経つと確実に酔った。まず頭の芯がもやもやとしてくる。次いで貧血のようにふらふらとしてくる 」

「酔いが抜けない頭がさらにもやもや
こんな朝ほど、酔っ払い女のおもりを飽きもせず続けてくれる男の子達に感謝の念を抱くことはありません」


Mais en effet on n'utilise pas moya moya en tant que qualificatif dans la même proposition que le verbe 「酔う」, ou bien alors pour exprimer une sensation qui est une conséquence du fait d'avoir bu comme dans la phrase au dessus.

Les autres expressions sont comme "fura fura" , "hero hero", "bero bero", "beron beron" sont beaucoup plus explicite et directement liée au fait d'être saoûl.


_________________
Michael_Voyageur

Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur Yahoo Messenger
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 10 Avr 2004 23:51    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Michael_Voyageur a écrit:
Cependant pour le "moya moya" je pense que tu oublies un des sens qui est celui du vertige/mal de coeur, qui est aussi un des symptome de l'ivresse, comme le symptome "fuwa fuwa" mais légérement différent, car plus désagréable.


Salut Michael,

De rien, c'est un plaisir de rendre service à toi ainsi qu'aux autres membres de ForumJapon.

Tu as aussi peut être oublié que l'on pouvait dire également ainsi à la place du "moya moya"?

胃(い)がむかむかする/胸が(むね)がむかむかする avoir mal au coeur

目(め)がくるくる回(まわ)る/頭(あたま)がくらくらする avoir des vertiges

Quant à le "moya moya" en tant que terme clinique, bha ça existe si tu le dis!!! Very Happy Wink De toute façon, l'onomatopée a beaucoup de tolérance de faire s'exprimer chacun à sa manière, c'est assez libre. Néamoins, ces onomatopées-là, à ma connaissance, sont plus courantes.

ぶるー
_________________
This one will know, how far I live on.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
gilou
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 24 Jan 2004
Messages: 619
Points: 9347
Pays, Ville: France

MessagePosté le: 11 Avr 2004 10:46    Sujet du message:

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

J'ai regardé les définitions des impressifs données dans le très complet bouquin de Sanae Tsuji : Les impressifs du japonais.

fuwa fuwa:
- idée de ce qui est moelleux et aéré
- idée de flottement
- idée de ce qui est flou, insaisissable, instable

Donc on voit bien comment on peu associer cet impressif a l'impression de flottement moelleux provoqué par une légère ivresse.

hero hero:
- idée de ce qui est flasque, dérisoire, sans vigueur

Le terme serait plutot associé a une ivresse faisant tituber (hiroguru) [le bouquin donne ce terme pour ce verbe, mais je ne l'ai pas dans mon dico, et je me demande si ce n'est pas une coquille typo pour heroguru (hero+kuru?) qui ne figure pas non plus dans mon dico]

fura fura:
- idée de balancement
- idée de chanceler, de vaciller

Le terme serait donc associé a une ivresse faisant tituber, marcher en zig zag.

bero bero:
- idée de langue en mouvement
- idée d'ivresse avancée (parce que l'on n'arrive pas a articuler correctement)

[beron beron n'apparait pas dans sa liste]

moya moya:
- idée de ce qui est brumeux, fumeux, indistinct, obscur
- idée de discorde,

Le terme serait donc associé au fait d'avoir l'esprit "embrumé par les vapeurs de l'alcool"

guden guden:
- idée d'ivresse profonde

muka muka:
- idée de ce qui est nauséeux
- idée de la colère qui monte

kuru kuru:
- idée de rotation, de tourner sur lui-meme
- idée de roulement circulaire, d'enroulement, de rondeur

kura kura:
- idée d'éblouissement, d'aveuglement, d'étourdissement
- idée de bouillonement

A+,
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)