Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Epohrolias 3eme Dan
Inscrit le: 30 Sep 2003 Messages: 296 Points: 6263
|
Posté le: 14 Oct 2003 19:02 Sujet du message: Pourquoi les japonais écrivent-ils
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 4 |
|
|
Salut tout le monde, j'ai encore une autre question!
Pourquoi les japonais sont-ils presque les seuls sur terre qui écrivent "Sorry, this page is JAPANESE only" dans leurs sites?
C'est une question que je me pose depuis longtemps... Dans mon cas, il faut préciser que je visite surtout des sites d'anime et de CG (Computer Graphics)... Mais j'ai remarqué que c'était les japonais surtout (ou exclusivement) qui écrivaient ce message à l'entrée de leurs sites. J'ai rarement (ou jamais vu) de "Sorry, this page is French only", "Sorry only Russian", "Sorry only Croatian" ou "Sorry only Hacker's Language" dans les sites dans d'autres langues! Mais d'autre part, j'ai vu beaucoup plus souvent des sites en d'autres langues être traduits en anglais, beaucoup plus souvent que les sites japonais.
Alors d'une part je perçois un certain soucil de la part des japonais (par rapport aux visiteurs étrangers), mais de l'autre côté, je perçois une certaine réserve de leur part par rapport aux étrangers, car rarement ils traduisent leurs sites pour eux... _________________ Quand le nombre devient unité, que devient l`unité?
Dernière édition par Epohrolias le 25 Mar 2004 02:20; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
nikola_GT77 Ceinture Marron
Inscrit le: 21 Sep 2003 Messages: 30 Points: 861 Pays, Ville: Japon
|
Posté le: 15 Oct 2003 05:11 Sujet du message:
Note du Post : 4.5 Nombre d'avis : 2 |
|
|
Salut,
A mon avis c'est tout simplement du au succes de leur pays et de la culture Japonaise en general, apparement ils recoivent beaucoup de visites ou de questions de la part d'etrangers. Donc ils precisent juste gentillement que leur site est uniquement en Japonais.
Tu t'interresses au Japon ? Tu ne devrais pas etre surpris
C'est pas bien difficile de ce rendre compte que les Japonais ne traduisent tout simplement pas leurs sites du fait que pour la majorite d'entre eux ils parlent tres mal l'Anglais !
Et puis entre nous, je suis a peu pres sur qu'il y a plus de sites Japonais ayant une version "internationale", que de site Francais ayant une version Japonaise, par exemple... non ? et pourtant les Japonais adooooooooooorent la France !? _________________ Je suis tellement paresseux que des fois je me leve a 4 heure du matin pour passer encore plus de temps a rien faire. |
|
Revenir en haut |
|
|
roban corpo 5eme Dan
Inscrit le: 20 Sep 2003 Messages: 401 Points: 13854 Pays, Ville: japon, saitama-ken
|
Posté le: 15 Oct 2003 10:28 Sujet du message: Sorry, this bus is not in service
Note du Post : 4.33 Nombre d'avis : 3 |
|
|
C'est vrai, c'est une bonne remarque epohrolias, il est plus que frequent de trouver dans un site japonais non traduit, une note d'excuse pour ce manquement.
Ce message a destination des etrangers parcourant des pages web japonaises ... nous invite a ne pas poursuivre notre web surf sur ce site, si l'on ne peux etre apte a lire le japonais ...
Le Japon, la Coree et la Chine sont des pays qui ont une offre de pages internet extremement bien developpee, ceux-ci utilisent pour la transcription de leurs pages web, un codage specifique. Les ordinateursn'etant pas capable de prendre en consideration ce codage permettant d'afficher correctement leur ecriture afficheront (tout le monde l'a vu au moins une fois) de droles de symboles. Il est tout a fait comprehensible qu'ils affichent ce message en romaji, pour nous prevenir. Surtout, que de nombreux etrangers , consultent regulierement des pages nippones... Car ne l'oublions pas, le Japon exporte aussi (il n'y a pas que les americains et hollywood) sa culture de loisirs (manga, cinema, jeux, anime...)
Ok, ... et s'ils inscrivent "sorry" avant, est-ce par soucis de gentillesse ou est-ce la la confirmation d'un respect legendaire nippon ? Je ne le pense pas ... Ok les Japonais ne "parlent" pas anglais, mais ils utilisent tres souvent et depuis longtemps pour n'importe quelles occasions des mots, voire des phrases en anglais ! En anglais, tu indiqueras tres souvent "sorry" dans un message informatif succeptible de nous contrarier. "Sorry, this bus is not in service" ou "sorry out of service" etc ...
En France, nous utiliserons plus volontier (mais plus long) un "merci de votre comprehension" ... C'est me semble t-il, l'explication de ce mysterieux message d'information que tu trouves dans tes pages nippones ... _________________ http://lepqn.freehostia.com/ |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|