Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
[Fil permanent] Kanji pour tatouage : Postez ici vos demandes de traduction

Recherche Rapide :
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 84, 85, 86 ... 140, 141, 142  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Daggon
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 03 Mai 2009
Messages: 773
Points: 4771
Pays, Ville: France, quelque part prés du centre

MessagePosté le: 13 Jan 2011 11:47    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Pour préciser ma réponse au dessus.

Les réponses au "moi" sont toutes valables et le choix dépend de la personne qui le dit (âge, sexe surtout) et de l'impression qu'on veut donner (cf réponse de tsu).

Pour l'apparence, j'ai bien compris ce qu'est l'apparence en français (la forme extérieure des choses), mais tous les mots que j'ai mis peuvent suivant le contexte se traduire par apparence.
Donc désolé, je ne vois pas quoi répondre plus précisément Wink

Demander de traduire un mot français en une autre langue ne donne pas toujours de réponse unique, surtout lorsqu'on ne se limite pas à des objets physiques (tu voudrais "gants" ou "chaussure" ou "chaussettes" par exemple, ce serait un peu plus facile Razz )
_________________
J'étudie, n'hésitez pas à me corriger.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
BIBOU0612
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 06 Juin 2010
Messages: 4
Points: 0
Pays, Ville: FRANCE

MessagePosté le: 14 Jan 2011 15:50    Sujet du message: TRADUCTION TATOUAGE

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour à tous ! Very Happy

mon problème est le suivant : je reflechis voila des années pour mon futur tatouage. cela a toujours été clair j'aimerais me faire tatouer la citation suivante sur l'avant bras :
"Le vrai courage est parfois celui de choisir"

je suis passionnée du japon et j'apprend en ce moment la langue.
consciente de la difficulté de traduire le français en japonais afin de lui donner un sens, je vous sollicite aujourd'hui !!!!

quelqu'un saurait comment traduire cette phrase, ou s'il en existe une de même sens en japonais ?

merci beaucoup à tous ceux qui m'aiderons sur ce sujet qui me tiens vraiment à coeur.
bonne aprés midi Razz
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nihonnijisho
Floodeur


Inscrit le: 30 Déc 2010
Messages: 7
Points: -321

MessagePosté le: 14 Jan 2011 16:06    Sujet du message: scuzi

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Je sais que le sujet est délicat et que le cocktail motivation + intimité + passion est détonnant, mais tant pîs, je prends le risque :

Je me suis aperçu en avançant en age, dans la vie que des phrases qui avaient un sens énorme perdent un peu de leur saveur, ou même de leur interêt et qu'on en découvre d'autres qui sont à nouveau comme des phares,

Et donc à moins de prendre une valeur sûre dont l'expérience à montré l'intemporalité ( genre "le coeur à ses raisons que la raison ignore" Pascal ) ou de tres grands auteurs, il y a risque d'une deception sur quelque chose qui ne pourra pas s'ôter...

( Je sais que je suis à coté du sujet, mais j'attire ton attention là-dessus ).

Si c'est le graphisme des kanji qui te touche, prends peut-être dans les ressources de la litterature japonaises où, je suppose, certains signes ou maximes n'épuiseront pas, au cours du temps, les sens multiples qu'on peut leur attribuer !

En esperant t'avoir rendu service.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
gilou
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 24 Jan 2004
Messages: 619
Points: 9347
Pays, Ville: France

MessagePosté le: 14 Jan 2011 16:18    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Il y a un topic unique dédié à ce sujet (traduction pour tatouage): http://www.forumjapon.com/forum/viewtopic.php?t=15118
A+,
_________________
「今よりは秋風寒くなりぬべしいかでかひとり長き夜を寝む」
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nyst
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 16 Jan 2011
Messages: 0
Points: 0

MessagePosté le: 16 Jan 2011 12:32    Sujet du message: Frères

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Amis foruméens, bonjour!

Etant très proche d'un ami et son anniversaire approchant à grands pas, j'aimerais lui offrir un tatouage que l'on aurait en commun.

Et se considérant mutuellement comme des frères, j'aurais voulu savoir comment pourrais-je traduire cette signification, "FRERES".


Voila voila!

D'avance merci à ceux qui prendront peine à s'attarder sur mon sujet Smile
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
tsu
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 16 Mai 2009
Messages: 824
Points: 4060

MessagePosté le: 16 Jan 2011 12:45    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

C'est par ici pour les tatouages.


同胞愛 amour fraternel

友愛 fraternité

ブラザーフッド fraternité (brotherhood en phonétique)

弟分 étant un ami que tu traites comme ton petit frère
兄分 à l'inverse, c'est quelqu'un que tu considères comme un grand frère
_________________
Corrigez-moi si je me trompe
N4 : 合格
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 16 Jan 2011 13:07    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Et pourquoi pas les deux kanji pour frère (plus jeune et plus âgé) côte à côte, tout simplement:

弟兄

C'est d'ailleurs le mot chinois pour frère(s) dì xiōng. Ca doit bien exister en japonais d'une manière ou d'une autre.

Il n'y a pas un groupe de musiciens de koto ou shamisen qui s'appelait comme ça? Deux frères qui jouaient.
_________________
J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
tsu
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 16 Mai 2009
Messages: 824
Points: 4060

MessagePosté le: 16 Jan 2011 13:11    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Si c'est vrai les Yoshida Brothers 吉田兄弟 (yoshida Kyoudai)
En japonais , c'est l'aîné avant le cadet, Elie.


Et avec 分

兄弟分 "camarade" non ?
_________________
Corrigez-moi si je me trompe
N4 : 合格
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
yumie
6eme Dan
6eme Dan


Inscrit le: 17 Fév 2008
Messages: 1278
Points: 17877
Pays, Ville: Hiroshima/Mexico city

MessagePosté le: 16 Jan 2011 14:10    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Oui, 兄弟分 signifie 'confrère'. Même si le mot nous fait parfois imaginer le monde de yakuza, en effet, 兄弟分ne signfie pas toujours un camarade de yakuza.
_________________
Auriez-vous la gentillesse de corriger les fautes que je fais ? 
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Daggon
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 03 Mai 2009
Messages: 773
Points: 4771
Pays, Ville: France, quelque part prés du centre

MessagePosté le: 16 Jan 2011 14:31    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

@yumie : "confrère" est plutôt synonyme de "collègue" (同僚)

Pour 兄弟分, comme l'a dit tsu, on est plus vers camarade, pote, frère.

Je proposerais bien aussi 義兄弟, qui peut être pris dans le même sens (enfin plutôt comme 'frère de sang'), même si ca désigne aussi un beau-frère ou demi-frère.


Edit : précision.
_________________
J'étudie, n'hésitez pas à me corriger.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 84, 85, 86 ... 140, 141, 142  Suivante
Page 85 sur 142

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)