Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Achille Talon Ceinture Blanche
Inscrit le: 19 Aoû 2010 Messages: 12 Points: 0
|
Posté le: 19 Aoû 2010 08:10 Sujet du message: Ma présentation
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour à tous,
Bientôt séxagénaire, ne connaissant de la langue japonaise que les mots sushi et karaté, j'ai finalement décidé de franchir le pas et d'apprendre le japonais.
Mais j'ai aussi décidé de ne pas me casser la tête; enfin....pas trop. Pour l'instant, des mots simples de tous les jours, des phrases usuelles, des petits trucs qui n'ont l'air de rien sont au programme. Et surtout la prononciation. Trouver un ouvrage qui a l'intelligence de proposer la prononciation revient à aller sur Jupiter pour y trouver des Martiens! Trouver un ouvrage qui ne vous noie pas, dès la première page, sous 50 millions d'idéogrames est illusoire, même si j'en conçois le bien-fondé.
Fort de ce postulat, je tente ma chance ici.
Voici ma question:
Comment dit-on "s'il vous plait" en japonais?
Sur mon bouquin, voici ce que je lis:
Ramen wo mitsu onegaishimasu.
Pourrions-nous avoir des nouilles ramen pour trois, s'il vous plaît?
1ère question, onegaishimasu est-il: s'il vous plaît?
2ème question: qu'en est-il de la prononciation?
Est-ce : ra-menn weau mit-sou o-né-gaille-ma-sou ?
ou: ra-menn wou mit-sou o-né-gaille-mass?
ou encore une troisième?
Merci de vos réponses, cordialement. |
|
Revenir en haut |
|
|
Starrynight 1ere Dan
Inscrit le: 28 Mar 2008 Messages: 138 Points: 1994 Pays, Ville: Paris
|
Posté le: 19 Aoû 2010 08:32 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 2 |
|
|
Bonjour,
Quelques éléments de réponse.
le "s'il-vous-plait" / "s'il-te-plait" peut se dire de plusieurs manières selon le contexte. Onegai ou onegaishimasu font partie des plus courantes mais il y en a d'autres.
Histoire de bien comprendre : dans onegai, il y a negai qui signifie "demande", "souhait", "prière" (au sens de "je vous prie de" et non d'une prière à l'église). Le o devant negai est ici grosso modo une marque de politesse.
Ensuite onegaishimasu est un verbe basé sur onegai. Sans entrer dans les détails, on pourrait traduire onegaishimasu par "je [vous] demande" ou "je [vous] prie" (ou "nous vous demandons", suivant le nombre de personnes).
Concernant la prononciation :
Le son retranscrit traditionnellement "r" est en fait plus près d'un "l" (quelque part entre un "r" roulé et un "l"). Une fois entendu, il est en fait assez facile à reproduire. Il s'agit de ce son (on peut l'écouter sur la page)
Le son retranscrit traditionnellement "u" est quelque part entre "u" et "ou", mais assez proche d'un "u". C'est à peu près ce son-là (on peut l'écouter)
La syllabe wo se prononce en fait "o" en japonais moderne et est donc homophone de la syllabe o.
Enfin, pour la prononciation de onegaishimasu :
gai ne se prononce pas "gaille" mais "ga-i", ce n'est pas une diphtongue, on entend les deux sons distincts.
shi se prononce à peu près "chi" comme dans le français "chinois"
Dans masu, on entend quasiment "mass".[/i]
En espérant avoir pu aider. _________________ *Si seulement Dieu pouvait me faire un signe ! Comme faire un gros dépôt à mon nom dans une banque suisse*
(Woody Allen) |
|
Revenir en haut |
|
|
Achille Talon Ceinture Blanche
Inscrit le: 19 Aoû 2010 Messages: 12 Points: 0
|
Posté le: 19 Aoû 2010 09:07 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Starrynight
Merci beaucoup pour cette réponse extrèmement claire. Donc, et si j'ai bien compris, la phrase devrait se dire de la façon suivante:
Ramen wo mitsu onegaishimasu.
Pourrions-nous avoir des nouilles ramen pour trois, s'il vous plaît?
ra-menn o mit-sou o-né-ga-i-chi-mass ?
Message à tout le monde: vos remarques complémentaires sont les bienvenues.
Et puisqu'ici je trouve des gens compétents et pédagogues, je me ferais un plaisir de vous reposer moulte questions.
Cordialement |
|
Revenir en haut |
|
|
tsu 2eme Dan
Inscrit le: 16 Mai 2009 Messages: 824 Points: 4060
|
Posté le: 19 Aoû 2010 12:49 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
C'est pas "mitsu" mais "mittsu" みっつ _________________ Corrigez-moi si je me trompe
N4 : 合格 |
|
Revenir en haut |
|
|
Achille Talon Ceinture Blanche
Inscrit le: 19 Aoû 2010 Messages: 12 Points: 0
|
Posté le: 19 Aoû 2010 13:16 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour tsu,
En lisant tes quelques mots, j'ai eu un doute: aurais-je fait une fôte en recopiant?
Non, non, après vérification il n'y a qu'un seul "t".
Merci d'avoir écrit. Cordialement. |
|
Revenir en haut |
|
|
tsu 2eme Dan
Inscrit le: 16 Mai 2009 Messages: 824 Points: 4060
|
Posté le: 19 Aoû 2010 13:22 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
As-tu une source ?
Parce que c'est bien mittsu.
En rômaji, une double consonne symbolise l'usage d'un petit "つ" pour "doubler" le kana qui suit (en K かきくけこ en P ぱぴぷぺぽ etc....) _________________ Corrigez-moi si je me trompe
N4 : 合格 |
|
Revenir en haut |
|
|
Achille Talon Ceinture Blanche
Inscrit le: 19 Aoû 2010 Messages: 12 Points: 0
|
Posté le: 19 Aoû 2010 13:27 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
ma source:
"Le japonais pour les nuls" d'Eriko Sato
page 107, chapitre 5: Manger et boire. Ligne 10 |
|
Revenir en haut |
|
|
tsu 2eme Dan
Inscrit le: 16 Mai 2009 Messages: 824 Points: 4060
|
|
Revenir en haut |
|
|
gilou 4eme Dan
Inscrit le: 24 Jan 2004 Messages: 619 Points: 9347 Pays, Ville: France
|
Posté le: 19 Aoû 2010 13:34 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Achille Talon a écrit: | Bonjour tsu,
En lisant tes quelques mots, j'ai eu un doute: aurais-je fait une fôte en recopiant?
Non, non, après vérification il n'y a qu'un seul "t".
Merci d'avoir écrit. Cordialement. | Sauf qu'en japonais, le seul mot courant prononcé mitsu désigne le miel et par extension, les sirops comme la mélasse. Pour 3, on emploie (entre autres) mittsu.
En plus de la consonne géminée, ces deux mots s'opposent par l'accentuation (HB pour mitsu et BH pour mittsu)
Achille Talon a écrit: | ma source:
"Le japonais pour les nuls" d'Eriko Sato
page 107, chapitre 5: Manger et boire. Ligne 10 | qui n'est peut être pas exempt de coquilles typographiques.
A+, _________________ 「今よりは秋風寒くなりぬべしいかでかひとり長き夜を寝む」 |
|
Revenir en haut |
|
|
Achille Talon Ceinture Blanche
Inscrit le: 19 Aoû 2010 Messages: 12 Points: 0
|
Posté le: 19 Aoû 2010 14:59 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Alors, vous devez avoir raison. Si vous êtes plusieurs à avoir noté ça c'est qu'il y a effectivement une coquille.
Comme quoi... |
|
Revenir en haut |
|
|
|