Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 01 Nov 2010 22:09 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Pour le premier, mérite, vous ne préférez pas celui ci?
勲 kun - a le sens d'exploi, valeur, mérite de ce que l'on a accompli, prouesse. Ce caractère n'est pas dans mon dico de chinois... un kokuji?
Pour la force, autant faire simple, chikara est aussi dans les textes confucéens donc visiblement bien ancré dans la tradition. _________________ J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension. |
|
Revenir en haut |
|
|
Unixorn Modérateur
Inscrit le: 21 Déc 2009 Messages: 689 Points: 2694 Pays, Ville: Paris ; Alsace
|
Posté le: 02 Nov 2010 12:06 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | 勲 [...] Ce caractère n'est pas dans mon dico de chinois... un kokuji? |
D'après le New Nelson, au numéro 560, ce n'est pas un kokuji (il n'est pas taggué comme tel).
Comme c'est un jôyô, pour ceux qui voudrait l'apprendre, il est aussi disponible au numéro 1773 de Kanji to Kana. |
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 02 Nov 2010 17:36 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
En fait, un kokuji avec une lecture on, ce serait une nouveauté.... il est endormi, le Elie.
Je ne sais absolument pas la différence d'emploi ou de sens profond entre les deux kanji proposés pour mérite, j'en ai juste rajouté un car il est dans un de mes vieux exercices de calligraphie, sans aucune explication supplémentaire que ce que j'ai indiqué. _________________ J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension. |
|
Revenir en haut |
|
|
romainb Ceinture Blanche
Inscrit le: 24 Jan 2010 Messages: 9 Points: 0
|
Posté le: 02 Nov 2010 23:35 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
bonsoir,
j'aimerais avoir la traduction de ce haiku, ci cela ne vous dérange pas.
merci d'avance
|
|
Revenir en haut |
|
|
Daggon 2eme Dan
Inscrit le: 03 Mai 2009 Messages: 773 Points: 4771 Pays, Ville: France, quelque part prés du centre
|
Posté le: 03 Nov 2010 14:58 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
@ElieDeLeuze : 勲 me semble mieux pour le mérite, il se retrouve dans pas mal de mots se rapportant aux médailles, hauts faits ... Je ne l'ai pas encore assez croisé pour qu'il me vienne à l'esprit
@romainb : je ne peux pas vraiment t'aider, je ne lis que partiellement le texte et je n'en comprends pas vraiment le sens.
Pour ce que j'en tire (sous toutes réserves, je ne maîtrise pas encore bien les kanji et il m'arrive d'en confondre, j'ai quelques doutes sur ma lecture ici) :
紫陽花の続 : ce qui pourrait être "la suite de l'hortensia" mais le sens pourrait changer suivant ce qui suit et que je ne reconnais pas.
小道や疲れ : "chemin, fatigue"
け : je ne sais pas quoi en faire, à voir suivant ce qui suit ...
Désolé de ne pas pouvoir aider plus : c'est abscons et incomplet _________________ J'étudie, n'hésitez pas à me corriger. |
|
Revenir en haut |
|
|
Starrynight 1ere Dan
Inscrit le: 28 Mar 2008 Messages: 138 Points: 1994 Pays, Ville: Paris
|
Posté le: 03 Nov 2010 15:31 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
@Romainb
Ce haiku se prononce a priori :
ajisai no tsuzuku komichi ya tsukarekeri
Je ne peux que donner une tentative de traduction des plus maladroites du genre (en espérant ne pas faire de contresens ) :
A suivre ce sentier bordé d'hortensias, ah quelle fatigue !
紫陽花 qui se prononce apparemment ajisai - difficile à deviner - désigne une fleur appelée Hydrangea, famille regroupant notamment l'hortensia (je me cultive par la même occasion).
La forme en "keri" est une forme ancienne et assez fréquente en poésie, il me semble (notamment les haikus). Elle correspond à un accompli avec une nuance exclamative.
P.S.: Par contre, je ne suis pas sûr que ton message ait à voir avec les tatouages, à moins que tu comptes te faire tatouer tout un haiku.
_________________ *Si seulement Dieu pouvait me faire un signe ! Comme faire un gros dépôt à mon nom dans une banque suisse*
(Woody Allen) |
|
Revenir en haut |
|
|
romainb Ceinture Blanche
Inscrit le: 24 Jan 2010 Messages: 9 Points: 0
|
Posté le: 07 Nov 2010 18:13 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
merci de m'avoir répondu,
j'aime les haikus! et j'aimerais m'en faire tatouer un sur l'avant bras . mais il faut que j'en trouve un bien et beau! tu pourrais me traduire ceux que j'ai mis page 82 stp? merci |
|
Revenir en haut |
|
|
shikalover 5eme Dan
Inscrit le: 03 Oct 2006 Messages: 1531 Points: 15108 Pays, Ville: Prypiat
|
Posté le: 14 Déc 2010 00:32 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
C'est du chinois. Mais le premier veut dire "prune" en japonais. _________________ Aux Etats-Unis, il y avait Steve Jobs,
En France, il y a toujours Paul Emploi. |
|
Revenir en haut |
|
|
Lu-B Ceinture Blanche
Inscrit le: 16 Déc 2010 Messages: 0 Points: 0
|
Posté le: 16 Déc 2010 20:12 Sujet du message: Besoin d'aide pour un tatouage
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour, je compte prochainement me faire un tatouage basé sur un sinogramme.
Le but est de trouver un symbole "unique" (dans le sens où il n'y aura qu'un seul sinogramme) afin de pouvoir l'intégrer à un papillon. Je recherche donc un seul sinogramme qui pourrait signifier un mot comme "mémoire", "éphémère".
Je ne sais pas trop comment expliquer, il s'agit d'un mot rappelant le côté éphémère d'un papillon et donc de la vie. Une sorte de "carpe diem" à ma façon Alors si vous avez des idées, merci de m'aider ! |
|
Revenir en haut |
|
|
Daggon 2eme Dan
Inscrit le: 03 Mai 2009 Messages: 773 Points: 4771 Pays, Ville: France, quelque part prés du centre
|
Posté le: 16 Déc 2010 20:40 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Si tu cherches un sinogramme, pourquoi ne vas tu pas t'adresser à des gens parlant le chinois plutôt (je sais que vu de France, le japonais c'est du chinois, mais tout de même ....) ?
Ensuite, ta demande est bien imprécise et la description 'Une sorte de "carpe diem" à ma façon' ne vaut que pour des gens qui te connaissent.
Tant que j'y suis, je vais quand même te proposer un kanji : 儚 (de 儚い (hakanai) : éphémère, fugitif, vain ...), un peu négatif mais ça correspond peut être à ton "carpe diem" à ta façon ... _________________ J'étudie, n'hésitez pas à me corriger. |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|