Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
[Fil permanent] Kanji pour tatouage : Postez ici vos demandes de traduction

Recherche Rapide :
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 79, 80, 81 ... 140, 141, 142  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 01 Nov 2010 22:09    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Pour le premier, mérite, vous ne préférez pas celui ci?
kun - a le sens d'exploi, valeur, mérite de ce que l'on a accompli, prouesse. Ce caractère n'est pas dans mon dico de chinois... un kokuji?

Pour la force, autant faire simple, chikara est aussi dans les textes confucéens donc visiblement bien ancré dans la tradition.
_________________
J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Unixorn
Modérateur


Inscrit le: 21 Déc 2009
Messages: 689
Points: 2694
Pays, Ville: Paris ; Alsace

MessagePosté le: 02 Nov 2010 12:06    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

ElieDeLeuze a écrit:
勲 [...] Ce caractère n'est pas dans mon dico de chinois... un kokuji?


D'après le New Nelson, au numéro 560, ce n'est pas un kokuji (il n'est pas taggué comme tel).
Comme c'est un jôyô, pour ceux qui voudrait l'apprendre, il est aussi disponible au numéro 1773 de Kanji to Kana.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 02 Nov 2010 17:36    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

En fait, un kokuji avec une lecture on, ce serait une nouveauté.... il est endormi, le Elie.
Je ne sais absolument pas la différence d'emploi ou de sens profond entre les deux kanji proposés pour mérite, j'en ai juste rajouté un car il est dans un de mes vieux exercices de calligraphie, sans aucune explication supplémentaire que ce que j'ai indiqué.
_________________
J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
romainb
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 24 Jan 2010
Messages: 9
Points: 0

MessagePosté le: 02 Nov 2010 23:35    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

bonsoir,
j'aimerais avoir la traduction de ce haiku, ci cela ne vous dérange pas.
merci d'avance

Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Daggon
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 03 Mai 2009
Messages: 773
Points: 4771
Pays, Ville: France, quelque part prés du centre

MessagePosté le: 03 Nov 2010 14:58    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

@ElieDeLeuze : 勲 me semble mieux pour le mérite, il se retrouve dans pas mal de mots se rapportant aux médailles, hauts faits ... Je ne l'ai pas encore assez croisé pour qu'il me vienne à l'esprit Wink

@romainb : je ne peux pas vraiment t'aider, je ne lis que partiellement le texte et je n'en comprends pas vraiment le sens.

Pour ce que j'en tire (sous toutes réserves, je ne maîtrise pas encore bien les kanji et il m'arrive d'en confondre, j'ai quelques doutes sur ma lecture ici) :
紫陽花の続 : ce qui pourrait être "la suite de l'hortensia" mais le sens pourrait changer suivant ce qui suit et que je ne reconnais pas.
小道や疲れ : "chemin, fatigue"
け : je ne sais pas quoi en faire, à voir suivant ce qui suit ...

Désolé de ne pas pouvoir aider plus : c'est abscons et incomplet Wink
_________________
J'étudie, n'hésitez pas à me corriger.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Starrynight
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 28 Mar 2008
Messages: 138
Points: 1994
Pays, Ville: Paris

MessagePosté le: 03 Nov 2010 15:31    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

@Romainb

Ce haiku se prononce a priori :
ajisai no tsuzuku komichi ya tsukarekeri

Je ne peux que donner une tentative de traduction des plus maladroites du genre (en espérant ne pas faire de contresens Embarassed ) :
A suivre ce sentier bordé d'hortensias, ah quelle fatigue !

紫陽花 qui se prononce apparemment ajisai - difficile à deviner - désigne une fleur appelée Hydrangea, famille regroupant notamment l'hortensia (je me cultive par la même occasion).

La forme en "keri" est une forme ancienne et assez fréquente en poésie, il me semble (notamment les haikus). Elle correspond à un accompli avec une nuance exclamative.

P.S.: Par contre, je ne suis pas sûr que ton message ait à voir avec les tatouages, à moins que tu comptes te faire tatouer tout un haiku.
Wink
_________________
*Si seulement Dieu pouvait me faire un signe ! Comme faire un gros dépôt à mon nom dans une banque suisse*

(Woody Allen)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
romainb
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 24 Jan 2010
Messages: 9
Points: 0

MessagePosté le: 07 Nov 2010 18:13    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

merci de m'avoir répondu,
j'aime les haikus! et j'aimerais m'en faire tatouer un sur l'avant bras . mais il faut que j'en trouve un bien et beau! tu pourrais me traduire ceux que j'ai mis page 82 stp? merci
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
shikalover
5eme Dan
5eme Dan


Inscrit le: 03 Oct 2006
Messages: 1531
Points: 15108
Pays, Ville: Prypiat

MessagePosté le: 14 Déc 2010 00:32    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

C'est du chinois. Mais le premier veut dire "prune" en japonais.
_________________
Aux Etats-Unis, il y avait Steve Jobs,
En France, il y a toujours Paul Emploi.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Lu-B
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 16 Déc 2010
Messages: 0
Points: 0

MessagePosté le: 16 Déc 2010 20:12    Sujet du message: Besoin d'aide pour un tatouage

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour, je compte prochainement me faire un tatouage basé sur un sinogramme.
Le but est de trouver un symbole "unique" (dans le sens où il n'y aura qu'un seul sinogramme) afin de pouvoir l'intégrer à un papillon. Je recherche donc un seul sinogramme qui pourrait signifier un mot comme "mémoire", "éphémère".
Je ne sais pas trop comment expliquer, il s'agit d'un mot rappelant le côté éphémère d'un papillon et donc de la vie. Une sorte de "carpe diem" à ma façon Smile Alors si vous avez des idées, merci de m'aider !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Daggon
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 03 Mai 2009
Messages: 773
Points: 4771
Pays, Ville: France, quelque part prés du centre

MessagePosté le: 16 Déc 2010 20:40    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Si tu cherches un sinogramme, pourquoi ne vas tu pas t'adresser à des gens parlant le chinois plutôt (je sais que vu de France, le japonais c'est du chinois, mais tout de même ....) ? Rolling Eyes

Ensuite, ta demande est bien imprécise et la description 'Une sorte de "carpe diem" à ma façon' ne vaut que pour des gens qui te connaissent.

Tant que j'y suis, je vais quand même te proposer un kanji : 儚 (de 儚い (hakanai) : éphémère, fugitif, vain ...), un peu négatif mais ça correspond peut être à ton "carpe diem" à ta façon ... Wink
_________________
J'étudie, n'hésitez pas à me corriger.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 79, 80, 81 ... 140, 141, 142  Suivante
Page 80 sur 142

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)