Starrynight 1ere Dan
Inscrit le: 28 Mar 2008 Messages: 138 Points: 1994 Pays, Ville: Paris
|
Posté le: 09 Juin 2010 13:07 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Je ne sais pas exactement quel est le public visé ni quelle est l'utilisation prévue d'un tel lexique. Néanmoins, à mon avis, il y a un gros problème de base. La logique "un mot de français = un mot d'anglais = un mot de japonais" ne peut pas marcher. D'une langue à l'autre les champs sémantiques ne se recouvrent pas complètement, voire pas du tout (autrment dit, malgré ce que pourra te dire un dictionnaire ou un lexique, tel mot de la langue X ne correspond pas exactement à tel mot de la langue Y), les utilisations sont différentes, il faut tenir compte du contexte, du niveau de langage (poli, courant, familier ...), etc.
Exemples parmi d'autres dans cette liste :
- "non" traduit par "iie". Ce n'est pas faux en soi, mais si l'utilisateur de ce lexique dit "iie" à chaque fois qu'il veut dire "non", il passera au mieux pour un gaijin maladroit, pour ne pas dire impoli (voire grossier), et avec lequel il vaut sans doute mieux parler anglais.
- Idem pour "dô itashimashite" que l'on entend quand même largement moins qu'en français "de rien" ou en anglais "you're welcome". _________________ *Si seulement Dieu pouvait me faire un signe ! Comme faire un gros dépôt à mon nom dans une banque suisse*
(Woody Allen) |
|