| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
manifesto Ceinture Marron

Inscrit le: 20 Aoû 2007 Messages: 253 Points: 869
|
Posté le: 20 Nov 2009 12:28 Sujet du message: Question de vocabulaire
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour,
Je suis en train de lire un roman (1Q84) et je trouve 1 expression que je comprends pas :
強風の中で四万八万にばばばら散らかっていく光景。。。。
Je comprends pas le yonmanhachiman ...
J'imagine que c'est qque chose comme semé aux 4 vents mais j'aimerais en savoir plus sur cette expression.
Qqu'un a une idée ? (J'ai vu des references au mah-jong sur google ..)
Deuxième point dans la même page d'ailleurs :
抽斗:Difficile à lire ... pourtant ca semble être comme 引き出し (tiroir).
Quelqu'un connait ce mot avec cette écriture ? Pourquoi l'avoir utilisé alors que Murakami semble préférer les kana voir les anglicismes.
Merci.
(ps : mes notes sur le vocabulaire de ce livre http://nihongo.nosuke.org/ ) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Akaguma 1ere Dan

Inscrit le: 05 Juin 2007 Messages: 342 Points: 2432 Pays, Ville: Strasbourg
|
Posté le: 20 Nov 2009 13:58 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
en fait, c'est pas des man 万, mais des hô 方 ! (à un petit ´ près, c'est subtil ! )
四方八方 shihô-happô : dans toutes les directions _________________ 福は内、鬼は内、悪魔は外 |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Jona San Ceinture Marron


Inscrit le: 09 Jan 2006 Messages: 207 Points: 919 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 20 Nov 2009 14:49 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
C'est bien ひきだし seulement 抽斗 est plutôt assimilé à un casier ou à une case.
Il ne s'agit donc pas d'un tiroir classique.
Rien en rapport avec l'écriture ou le style qu'a voulu donner au mot Murakami à mon avis.
Juste une précision sur le type de meuble non ? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
manifesto Ceinture Marron

Inscrit le: 20 Aoû 2007 Messages: 253 Points: 869
|
Posté le: 21 Nov 2009 13:23 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Honte sur moi pour l'erreur de lecture !
Finalement j'ai trouvé la bonne définition grace à cette correction:
http://www.yojijukugo.net/yojijukugo/%E5%9B%9B%E6%96%B9%E5%85%AB%E6%96%B9.html
Ca fait plaisir de voir des gens cultivés
Pour 抽斗 en fait c'est utilisé plus ou moins au sens figuré.
抽斗の位置が入れ替わっている。En parlant des souvenirs du personnage.
Les phrases précedentes :
しかし時間は記憶の中でからまりあい、もつれた糸のようになっている。まっすぐな軸が失われ、前後左右が乱れている。抽斗の位置が入れ替わっている
C'est joli mais plutot difficile à lire.
Pour 抽斗、Finalement j'ai fais une recherche sur google image.
Ca semble etre une sorte de commode à tiroir plus qu'un tiroir simple. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Botchan 4eme Dan


Inscrit le: 11 Sep 2004 Messages: 876 Points: 9665
|
Posté le: 21 Nov 2009 16:24 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Juste comme ça : "honte sur moi" "honte à moi" (anglicisme venant de "shame on me"). _________________ "Avec ce pouvoir [de la réthorique], tu feras ton esclave du médecin, ton esclave du pédotribe et, quant au fameux financier, on reconnaîtra que ce n'est pas pour lui qu'il amasse de l'argent mais pour autrui, pour toi qui sais parler et persuader les foules."
Platon, Gorgias (IVème siècle avant J-C) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|