Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Maitre K Administrateur
Inscrit le: 20 Sep 2003 Messages: 2702 Points: 25951 Pays, Ville: Nishinomiya
|
Posté le: 10 Aoû 2009 09:06 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Citation: | on peut trouver non seulement une japonaise,
mais en plus sans MST |
Mouais, alors la je prendrais pas trop les paris. Parce que la fille genre coup d'un soir qu'on trouve dans les boites un peu branchées, je suis pas certain que niveau hygiène ce soit beaucoup mieux que dans les soap... Surtout que tu sais pas ce qu'elle fait, les autres jours, comme baito
Moralité: sortez couverts ! _________________ I'm so gifted at findin' what I don't like the most
So I think it's time for us to have a toast |
|
Revenir en haut |
|
|
Kokizzle Ceinture Blanche
Inscrit le: 13 Juin 2009 Messages: 14 Points: -13
|
Posté le: 12 Aoû 2009 15:47 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
je dirai meme plus ; que ce soit ici, ou ailleurs...
kEep OnE a écrit: | [
La phrase magique c'est pas un truc genre : beddo ni ikimashoo ka ? |
Ce qui veut dire???????? |
|
Revenir en haut |
|
|
Pied Modérateur
Inscrit le: 28 Avr 2004 Messages: 1263 Points: 8219 Pays, Ville: Sendai, Kokubunchô
|
Posté le: 12 Aoû 2009 15:58 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Kokizzle a écrit: | je dirai meme plus ; que ce soit ici, ou ailleurs...
kEep OnE a écrit: | [
La phrase magique c'est pas un truc genre : beddo ni ikimashoo ka ? |
Ce qui veut dire???????? :o |
Qu'un francophone a cru que traduire littérallement "allons coucher ensemble" voudrait dire quelque chose en japonais.
Ce qui n'est pas le cas, même si c'est grammaticalement correct (et orthographiquement faux : il fallait écrire "ikimashou")
P! _________________ とうきょうとっきょきょかきょく、きょくちょうまえ。 |
|
Revenir en haut |
|
|
remuka 7eme Dan
Inscrit le: 22 Sep 2003 Messages: 2422 Points: 27072 Pays, Ville: Tokyo, Setagaya-ku
|
Posté le: 12 Aoû 2009 17:39 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Pied a écrit: | Ce qui n'est pas le cas, même si c'est grammaticalement correct (et orthographiquement faux : il fallait écrire "ikimashou") | Je suis sur que ça passe sans problème avec une autochtone un peu dégourdie. Et on va pas commencer à se taper dessus pour des histoires de transcriptions, non ? _________________ Sucre. | Candyland.jp |
|
Revenir en haut |
|
|
kEep OnE 1ere Dan
Inscrit le: 17 Mai 2008 Messages: 858 Points: 1788 Pays, Ville: Tokyo, Toshima-ku
|
Posté le: 23 Aoû 2009 11:38 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Pied a écrit: | Kokizzle a écrit: | je dirai meme plus ; que ce soit ici, ou ailleurs...
kEep OnE a écrit: | [
La phrase magique c'est pas un truc genre : beddo ni ikimashoo ka ? |
Ce qui veut dire???????? |
Qu'un francophone a cru que traduire littérallement "allons coucher ensemble" voudrait dire quelque chose en japonais.
Ce qui n'est pas le cas, même si c'est grammaticalement correct (et orthographiquement faux : il fallait écrire "ikimashou")
P! |
Non les japonais comprennent je suis formel ^^.
Desole O grand sensei pour la faute d'orthographe en alphabet romanise... _________________ Un gaijin réunionnais qui tient son petit blog :
http://reunion-tokyo-express.over-blog.com/
Twitter : @ReunionTokyo
Dogecoin : DGLnbSWisjvr71duQPPa2w3vfu7uwX2xDA |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|