Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
HBKman Ceinture Orange
Inscrit le: 24 Avr 2005 Messages: 179 Points: 190 Pays, Ville: France
|
Posté le: 26 Juin 2008 00:37 Sujet du message: Que signifie ces mots pour les Japonais ?
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonsoir,
Je me suis aperçu que dans la culture nippone on retrouvé souvent certain mot mais sans signification particulière.
Par exemple, que signifie les mots : "Charlotte", "Lilie", "Tsukiyo" ...
Et j'en passe ...
Merci par avance,
_________________ 19 ans et toutes ses dents ! |
|
Revenir en haut |
|
|
gaboriau 4eme Dan
Inscrit le: 09 Oct 2003 Messages: 1167 Points: 8150 Pays, Ville: Québec
|
Posté le: 26 Juin 2008 00:41 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Salut !
Tu peux donner un contexte pour qu'on puisse mieux comprendre ta question ? _________________ Futur simple : j'aimerai
Conditionnel présent : j'aimerais
Imparfait : j'aimais
Passé simple : j'aimai |
|
Revenir en haut |
|
|
Edo Modérateur
Inscrit le: 30 Nov 2006 Messages: 749 Points: 5471 Pays, Ville: Fontenay sous bois (94)
|
Posté le: 26 Juin 2008 11:41 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
C'est effectivement très vague, on aura besoin de plus d'informations ^^.
Je vois mal quel "sens" particulier pourrait avoir un mot d'origine française.
Maintenant, ce que je peux dire, c'est que certains noms français sont appréciés pour leur consonance française justement. Ça, c'est dans les manga, quand les Japonais veulent intégrer un perso français. Et Charlotte fait partie de ces noms souvent utilisés.
Pour "tsukiyo", j'aurais envie de dire que c'est un hommage à la lune.
Ça se traduirait par "Ô Lune" en français.
Mais ça peut bien sûr avoir pas mal d'autres sens.
M'enfin, si tu veux plus d'infos, sois plus précis _________________ Japonpoko, le seul blog sur le Japon présenté par un ornithorynque bleu |
|
Revenir en haut |
|
|
HBKman Ceinture Orange
Inscrit le: 24 Avr 2005 Messages: 179 Points: 190 Pays, Ville: France
|
Posté le: 26 Juin 2008 18:35 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
En fait, je pense que vous avez répondu à mes questions.
Je trouve souvent ces noms dans des chansons ou des petite poésies.
Ils sont juste utilisé pour leurs consonances, et parce que sa fait "cool" d'utilisé des mots Français ?
Pour dire "ô Lune" il suffit juste d'ajouter le préfixe "yo" à "tsuki" alors ?
Sa marche pour tous les mots ?
Umiyo ? Sa marche ? _________________ 19 ans et toutes ses dents ! |
|
Revenir en haut |
|
|
gaboriau 4eme Dan
Inscrit le: 09 Oct 2003 Messages: 1167 Points: 8150 Pays, Ville: Québec
|
Posté le: 26 Juin 2008 18:55 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
_________________ Futur simple : j'aimerai
Conditionnel présent : j'aimerais
Imparfait : j'aimais
Passé simple : j'aimai
Dernière édition par gaboriau le 26 Juin 2008 21:27; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
Edo Modérateur
Inscrit le: 30 Nov 2006 Messages: 749 Points: 5471 Pays, Ville: Fontenay sous bois (94)
|
Posté le: 26 Juin 2008 19:38 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Généralement c'est effectivement comme ça, car des prénoms français c'est trop la classe.
Pour le -yo en suffixe (et pas en préfixe, hein? ), je ne pense pas que ça marche pour tous les mots, mais plutôt ceux qui ont une consonance poétique. La lune, la terre, le ciel, ce sont des images fortes qui sont souvent personnalisées. Et oui, je pense que pour la mer aussi ça marche.
Maintenant, si tu sors カレーよ! (Curry yo !), je ne pense pas que ça passera. Ou ptet comme une mauvaise blague alors ^^
Gaboriau, même si Tsukiyo peut effectivement avoir ce sens, je parierais plus sur "l'hommage" à la lune plutôt que sur la nuit de clair de lune. C'est plus fréquent (pas dans les conversations quotidiennes bien sûr, moi je le sors rarement. Mais dans les oeuvres ça s'entend souvent)
Tiens d'ailleurs, c'est marrant, mais cette formule du "Sora yo! Tsuchi yo !", je l'ai revue aujourd'hui juste après avoir posté, dans l'anime Pokemon. Comme quoi _________________ Japonpoko, le seul blog sur le Japon présenté par un ornithorynque bleu
Dernière édition par Edo le 26 Juin 2008 19:42; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
HBKman Ceinture Orange
Inscrit le: 24 Avr 2005 Messages: 179 Points: 190 Pays, Ville: France
|
Posté le: 26 Juin 2008 19:42 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
gaboriau a écrit: | Citation: | 月夜 【つきよ】 (n) moonlit night; (P) [Ex][G][GI][S][A]
野原にはひなぎくも月夜に踊るりんごの木も見えませんでした。 She missed the field of daisies and the apple trees dancing in the moonlight.[F] |
|
Quelle est ta source ? _________________ 19 ans et toutes ses dents ! |
|
Revenir en haut |
|
|
gaboriau 4eme Dan
Inscrit le: 09 Oct 2003 Messages: 1167 Points: 8150 Pays, Ville: Québec
|
|
Revenir en haut |
|
|
remuka 7eme Dan
Inscrit le: 22 Sep 2003 Messages: 2422 Points: 27072 Pays, Ville: Tokyo, Setagaya-ku
|
Posté le: 27 Juin 2008 04:06 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
「松島やああ松島や松島や」 _________________ Sucre. | Candyland.jp |
|
Revenir en haut |
|
|
|