Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
pipoloupo Ceinture Blanche
Inscrit le: 19 Mai 2008 Messages: 1 Points: 0
|
Posté le: 19 Mai 2008 20:23 Sujet du message: Traduction proverbe 'Ce qui ne me tue pas, me rend plus fort'
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour je veux me faire tatouer un proverbes francais en kanjis... Le proverbe est: "Ce qui ne me tue pas, me rend plus fort."
Merci beaucoup d'avance pour une traduction la plus proche de ce proverbe |
|
Revenir en haut |
|
|
Michael_Voyageur Administrateur
Inscrit le: 21 Sep 2003 Messages: 2585 Points: 47746 Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan
|
Posté le: 24 Mai 2008 13:49 Sujet du message: Nietzsche
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
En fait de proverbe, c'est plutot une citation de Friedrich Nietzsche.
Il y a bien un proverbe japonais qui s'en raproche de l'esprit mais qui est different dans les mots utilises:
「風の中で育った木は根が強い」 "kaze no naka de sodatta ki ha ne ga tsuyoi"; soit en traduisant literalement: "l'arbre qui a grandi dans le vent a des racines fortes" (en anglais: "the root of a tree that grew up in wind is strong").
L'esprit est le meme que la phrase de Nietzsche: c'est en se confrontant aux difficultes et en les surmontant qu'on devient fort.
Sinon inversement, en traduisant literalement la phrase de Nietzsche on obtiendrait quelque chose comme ca:
「私を殺さないものは、私を強くする」 "watashi wo korasanai mono ha, watashi wo tsuyoku suru" / "Ce qui ne me tue pas me rend plus fort"
Reference voir justement cette phrase sur le recueil de citation du portail Livedoor:
http://quotations.livedoor.biz/archives/50463998.html
_________________ Michael_Voyageur
Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...
|
|
Revenir en haut |
|
|
pipoloupo Ceinture Blanche
Inscrit le: 19 Mai 2008 Messages: 1 Points: 0
|
Posté le: 24 Mai 2008 17:13 Sujet du message: merci
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
merci beaucoup pour ta réponse je pense rester sur la citation de Nietzsche si c'est vraiment la bonne traduction!
Je voudrais me tatouer ce proverbes dans le dos sur la colonne vertébrale mais est-ce possible de l'écrire en colonne et plus précisément sur deux colonnes car ça fait un peu long... si oui ça donnerai quoi?
Encore merci pour la réponse |
|
Revenir en haut |
|
|
ruze 3eme Dan
Inscrit le: 08 Juin 2004 Messages: 869 Points: 7532 Pays, Ville: On l'appelait Edo ...
|
Posté le: 24 Mai 2008 18:24 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Citation: | merci beaucoup pour ta réponse je pense rester sur la citation de Nietzsche si c'est vraiment la bonne traduction!
Je voudrais me tatouer ce proverbes |
Tu t'emmêles un peu les pinceaux.
Ce n'est pas un proverbe, c'est la traduction française de la phrase de Nietzsche!
Donc autant que tu le saches, si tu te fais tatouer cette phrase en japonais, le sens sera différent en quelque sens et la traduction ne sera pas officielle car il n'existe pas de traduction officielle pour ce genre de phrase!
En gros, tu te ferais tatouer la traduction japonaise de la traduction française de la traduction allemande! Il n'y a pas d'équivalence proprement dit, simplement une retranscription d'idée!
Combien de fois j'ai montré à des japonais ce que proposait le dico japonais pour "L'argent ne fait pas le bonheur" ou "L'argent n'a pas d'odeur" (qui sont des expressions, pas des proverbes en passant), et combien de fois on me répondait "on ne dit pas ça en japonais" ou "je comprends le sens mais en japonais il n'y a pas d'équivalent"
Enfin c'est toi qui voit, je me doute que le but du tatouage et de le montrer à tes amis et dire "C'est du japonais, c'est le proverbe "Ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort" (auquel cas cela passerait comme dans du beurre pour un non-adepte du pays des instant noodle, mais serait totalement atypique pour les connaisseurs )
Il existe un paquet de phrases toutes faites en japonais pour ce genre d'idées, c'est plus court, plus naturel et peu avoir un meilleur impact
Par exemple "Mae wo Susumu" 前を進む (aller de l'avant, ne pas revenir en arrière, continuer en avançant" ou "Saizen wo tsukusu" 最善を尽くす (faire de son mieux, faire tous ses efforts, pérseverer). Ce sont des exemples de "phrases" au sens propre, certains préfèrent du japonais ancien, plus radical, sec, moins "grammatical" _________________ « Do you want to stay here in crazy town, or help me rescue the geek? » Sawyer, Lost 05.03 |
|
Revenir en haut |
|
|
Michael_Voyageur Administrateur
Inscrit le: 21 Sep 2003 Messages: 2585 Points: 47746 Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan
|
Posté le: 24 Mai 2008 19:01 Sujet du message: Plus un
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
En effet, comme la phrase originale etait en allemand on peut trouver plusieurs versions possible de la meme phrase en japonais. La version que j'ai donnee me semble la plus courante (d'apres Google). Elle est meme citee dans certains dictionaires de citations japonais.
Mais moi surtout ce qui m'etonne c'est de tatouer la version japonaise d'une phrase allemande; Nietzsche etait allemand donc ca me semblerait plus logique de mettre la phrase dans sa langue originale. Je ne vois pas bien l'interet de passer par le japonais.
"Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
Friedrich Wilhelm Nietzsche
La phrase est apparamment relevee dans 2 oeuvres:
"Götzen-Dämmerung" (1888) et "Ecce Homo" (1888)
http://en.wikiquote.org/wiki/Friedrich_Nietzsche
http://nl.wikipedia.org/wiki/G%C3%B6tzen-D%C3%A4mmerung
http://www.gavagai.de/zitat/philo/HHC103.htm
_________________ Michael_Voyageur
Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...
|
|
Revenir en haut |
|
|
pipoloupo Ceinture Blanche
Inscrit le: 19 Mai 2008 Messages: 1 Points: 0
|
Posté le: 25 Mai 2008 15:13 Sujet du message: re
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
merci pour vos réponses
ça m'éclaircit et je veux vraiment me faire tatouer quelque chose qui a du sens! J'aime beaucoup les 2 phrases que tu as proposé ruze si tu pouvais m'en donner d'autres ou me dire où je peux les trouver ce serait bien! Je ne veux pas quelque chose de trop est suite a vos réponses je préfère partir sur quelque chose de 100% japonais!
merci d'avance |
|
Revenir en haut |
|
|
remuka 7eme Dan
Inscrit le: 22 Sep 2003 Messages: 2422 Points: 27072 Pays, Ville: Tokyo, Setagaya-ku
|
Posté le: 25 Mai 2008 19:35 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Tu peux aussi compléter la phrase de Nietsche par son pendant plus moderne :「私を殺さないものは、私を強くする…か障害者にする」
ce qui ne me tue pas me rend plus fort - ou handicapé.
_________________ Sucre. | Candyland.jp |
|
Revenir en haut |
|
|
willburns Ceinture Blanche
Inscrit le: 27 Mai 2008 Messages: 1 Points: -145 Pays, Ville: kildare, Irlande
|
Posté le: 28 Mai 2008 13:18 Sujet du message: petite traduction pour un tatoo
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
et bien voila comme indiquer dans le titre j'ai besoin d'une traduction d'une phrase bien connu du philosophe Friedrich Nietzsche qui est " tous ce qui ne me tue pas me rend plus fort " pour finir un tatouage . Meme si il faut remunerer se sera avec plaisir mais attention je suis loin d 'etre riche . merci par avance !!!! |
|
Revenir en haut |
|
|
Michael_Voyageur Administrateur
Inscrit le: 21 Sep 2003 Messages: 2585 Points: 47746 Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan
|
Posté le: 28 Mai 2008 13:22 Sujet du message: Bizare
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
C'est marrant comme elle revient cette question ! Le fil etait encore visible juste 3 lignes en dessous... _________________ Michael_Voyageur
Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...
|
|
Revenir en haut |
|
|
TAMALA 3eme Dan
Inscrit le: 14 Juil 2004 Messages: 309 Points: 7652
|
Posté le: 28 Mai 2008 14:39 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Il y a un proverbe japonais qui correspond bien, je trouve:
踏まれた麦は強くなる
Le blé foulé se fortifie _________________ Macte animo, generose puer, sic itur ad astra |
|
Revenir en haut |
|
|
|