Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
[Traduction] できちゃった結婚 dekichatta kekkon

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Irn-Bru
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 13 Fév 2004
Messages: 217
Points: 8026
Pays, Ville: Japon

MessagePosté le: 16 Fév 2004 14:19    Sujet du message: [Traduction] できちゃった結婚 dekichatta kekkon

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bien le bonjour,

Je voudrais vous demander comment vous traduiriez l'expression :

できちゃった結婚 (=できてしまった結婚)

Non pas que je n'en comprenne pas le sens (enfin je veux pas non plus dire que je me trouve dans cette situation!) mais je vois pas trop comment dire cela en "bon francais" (si vous avez une idee pour une traduction en anglais, je suis egalement preneur).

Merci d'avance a ceux qui vont s'y coller,

En attendant de vous lire !
_________________
Father Ted: I'm not a fascist. I'm a priest. Fascists dress up in black and tell people what to do. Whereas priests...
...More drink!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Michael_Voyageur
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 2585
Points: 47746
Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan

MessagePosté le: 16 Fév 2004 14:41    Sujet du message: Re: comment traduire...

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Irn-Bru a écrit:

できちゃった結婚 (=できてしまった結婚)


Je ne crois pas qu'il existe une expression figée, je dirais de façon libre/approximative : "mariage suite à une grossesse" ou plutot "mariage suite à une grossesse non désirée" (attention je ne dis pas suite à la naissance car le bébé n'est peut etre pas encore né, je reste volontairement flou )

ou de façon un peu plus positive : "marriage pour accueillir le bébé"


_________________
Michael_Voyageur

Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...


Dernière édition par Michael_Voyageur le 28 Aoû 2004 14:33; édité 2 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur Yahoo Messenger
Flo
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 04 Sep 2003
Messages: 1117
Points: 11287
Pays, Ville: De retour à Paris...

MessagePosté le: 16 Fév 2004 15:06    Sujet du message: Tant qu'a...

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Michael, tu es trop gentil!
Dekichatta kekkon est clairement eprouve...
On sent le regret, la culpabilite, la faute et la lourde responsabilite d'epouser une fille qu'on devait juste emmener a l'hotel! Sad
Vu que c'est une expression qui "parle" mais qui est, si on s'en tient juste aux mots, assez vague, pourquoi ne pas faire de meme en francais?
dekichatta kekkon, litteralement, c'est "mariage apres avoir fait" (un bebe sans le vouloir)...

Alors en francais, pourquoi ne pas utiliser un truc du genre:
"Mariage de grossesse?"
ou encore "Mariage en cloque?" Laughing
"Mariage a trois?" (non la, ca ira pas trop mais bon) Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
Michael_Voyageur
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 2585
Points: 47746
Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan

MessagePosté le: 16 Fév 2004 15:16    Sujet du message: Re: Tant qu'a...

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Flo a écrit:

Alors en francais, pourquoi ne pas utiliser un truc du genre:
"Mariage de grossesse?"
ou encore "Mariage en cloque?" Laughing
"Mariage a trois?" (non la, ca ira pas trop mais bon) Very Happy


Désolé, mais c'est toi qui me semble trop gentil car tu oublies la partie la plus importante c'est "chatta" , c'est à dire "sans le vouloir"
"Mariage de grosesse" Non, c'est pas vraiment ça car dans ce cas la grosesse peut etre désirée, de plus en disant "Mariage de grosesse" la grossesse et le mariage ne semblent pas avoir de rapport particulier (une coincidence?, la grossesse etait voulue ?)
Mariage en cloque , non plus car meme si "cloque" est de l'argot, cela peut être une cloque vraiment désirée, et la cloque et le mariage peuvent etre simultané par coincidence, ou bien de façon calculée...
Mariage à 3 non plus, d'ailleurs on pourait confondre avec de la polygamie Razz ,

Non je pense que "mariage pour grosesse non désirée" est meilleur dans ce cas, même si c'est plus long.
Mais attention , dekichatta ne signifie pas que MAINTENANT la grosesse n'est pas désirée, au départ elle n'etait pas désirée, le bébé est "arrivé" malgré les parents (pour dire clairement les choses : "oubli de capote !" ou bien "oubli de pilulle", oublie d'interruption au moment crutial bref mauvaise contraception, ...etc), mais maintenant les parents se marient pour accueillir ce bébé, donc "marriage pour acueillir le bébé" peut aussi être valable : on se marie bien pour accueillir le bébé qui n'etait pas forcement désiré au départ mais qui maintenant est désiré, et le mariage est pressenti utile par les parents pour l'accueillir.

D'autre part attention avec dekichatta = "l'absence de désir initial", le bébé n'etait pas désiré au départ ok, mais cela ne veut pas dire non plus que les 2 parents ne voulaient absolument pas en avoir un, qu'ils souhaitaient l'abortion ou l'avortement quoi qu'il arrive, cela veut seulement dire qu'au moment ou ils ont fait l'amour, ils ne pensaient pas seulement à "faire un bébé" ils pensaient juste (principalement) à baiser. Il ne faut pas mettre trop de nuance négative sur "dekichatta" genre "MEEEERDE, la plus grosse connerie de toute ma vie, dans quel pétrin je me suis fourré"... peut-etre le mec l'a pensé au début quand il a appris la nouvelle, le pense-t-il toujours lors du mariage ? Personne ne peut le dire !! Quand on parle de "dekichatta kekkon" on ne peut pas préjuger si les parents (l'un ou l'autre ou les 2) sont heureux ou malheureux, dekichatta ne prend pas une valeur de détriment systématique !
Je dirais au contraire que s'ils se marient c'est qu'ils ont murement réflechi, et qu'ils souhaitent vraiment accueillir le bébé, former une famille heureuse, et tout cela me parait positif.


_________________
Michael_Voyageur

Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...


Dernière édition par Michael_Voyageur le 29 Aoû 2004 08:10; édité 2 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur Yahoo Messenger
Irn-Bru
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 13 Fév 2004
Messages: 217
Points: 8026
Pays, Ville: Japon

MessagePosté le: 16 Fév 2004 15:49    Sujet du message: reflexion ?!

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Merci pour l'aide Michael.

J'avoue chercher, je n'arrive pas a trouver mieux que "mariage panique pour eviter que la honte s'abatte sur la famille". (En grossissant un peu, c'est plus ou moins l'idee que l'on peut trouver derriere cette pratique, que ce soit en France ou au Japon, je cois pouvoir dire, cf films dans lesquels se produit cet "incident" et discussions au troquet du coin).

Je comprends ce que tu veux dire Michael mais malgre tout le mariage n'aurait pas eu lieu (en tout cas pas aussi rapidement s'il n'y avait pas eu accident). L'intention est peut-etre bonne (le pere reconnait son enfant et le prend sous son aile ou plutot son "戸籍" (koseki)) mais cela justifie-t-il l'acte de mariage ?

Le fait que l'union libre en France fasse maintenant "partie des moeurs" (c'est beau de pouvoir ecrire "moeurs" et "union libre" dans une meme phrase sans avoir a opposer leur sens) n'aurait-il pas mene a un appauvrissement de la langue (francaise)? Et dans ce cas il existerait/existait peut-etre une expression identique en francais ?

Ou doit-on plutot penser que les langues et leurs expressions refletent la sensibilite de leurs utilisateurs (je pense entre autre a la multitude de verbes qu'il existe en anglais pour parler de la lumiere et de ses differents effets ou encore la facon de decrire les conditions meteorologiques en anglais, etc... Le japonais, lui-meme, n'est-il pas riche en expressions de politesse et de descriptions de soi, cf le post sur les differentes facons de dire "je" en japonais et le 敬語). AUtre exemple, le passage du film "MalcomX" quand le jeune Malcom se retrouve en prison et parcourt un dico avec l'aide de son camarade de cellule qui lui fait comprendre que tous les mots associes ou utilisant le mot "noir" ont des connotations pejoratives ou negatives. La langue comme reflet d'une epoque, d'une civilisation, de prejuges et de sensibilites ?

J'en viens donc a me poser la question, les Japonais (et surement d'autres peuples qui ont dans leur langue ce "できちゃった結婚") stigmatiseraient-ils plus ce phenomene que d'autres peuples pour lui accorder un terme particulier?

Je ne veux pas tomber dans le nihonjinron car on pourrait tres bien dire qu'une societe catholique, comme la France l'etait il y a de cela quelques annees, (enfin elle l'est bien encore un peu dans les campagnes, et j'en sais quelque chose!) n'aurait surement trouve aucun probleme a nommer ce crime de lese-majeste mais, comme tu le dis Michael, ces habitants n'ont pas l'air d'avoir une expression figee pour cela... Idem de l'autre cote de l'Atlantique, la societe americaine, fondee sur des bases puritaines, n'a pas l'air d'avoir de mots pour definir cela. (Je parle ici d'origine des peuples et ne porte aucun jugement sur ces peuples et leur histoire respective)

Le fait que cet "incident" touchant des gens de "bonnes familles" soit porteur de honte et de manque de morale aurait-il entraine un rejet tel que l'on n'y aurait meme pas attribuer de nom ? Eviter de nommer "le diable" en quelque sorte, de peur qu'il n'apparaisse devant sa porte ?

Je laisse libre votre imagination et attends vos reponses.

A plus
_________________
Father Ted: I'm not a fascist. I'm a priest. Fascists dress up in black and tell people what to do. Whereas priests...
...More drink!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 16 Fév 2004 16:34    Sujet du message: Re: Tant qu'a...

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Dans mon coin de France, à l'époque médiévale où j'y habitais encore, on disait qu'un couple qui ne se marie que pour légitimer une grossesse, qu'il se marie "au saut du lit". Mais c'est surement pas dans le Larousse. Confused
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Michael_Voyageur
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 2585
Points: 47746
Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan

MessagePosté le: 16 Fév 2004 17:24    Sujet du message: Re: reflexion ?!

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Irn-Bru a écrit:

J'avoue chercher, je n'arrive pas a trouver mieux que "mariage panique pour eviter que la honte s'abatte sur la famille". (En grossissant un peu, c'est plus ou moins l'idee que l'on peut trouver derriere cette pratique, que ce soit en France ou au Japon, je cois pouvoir dire, cf films dans lesquels se produit cet "incident" et discussions au troquet du coin).

Hmmmm c'est un problème très complexe et qui depasse de très loin la simple traduction, de même que le simple probleme du mariage et des naissances.


Cependant si on s'en tient à la traduction pure, il faut faire très attention aux traduction trop libre, et surtout éviter à tout prix de teinter la traduction par un "jugement personnel". Par exemple ta traduction "mariage panique pour eviter que la honte s'abatte sur la famille" est trop libre et trop personnelle car elle rajoute par exemple les mots/sensembles de mots "panique", "eviter que la honte s'abatte", "sur la famille"... Or ces mots ne sont pas inclus dans l'expressions "dekichatta kekkon", c'est toi qui interprète le phenomene et essaye de retranscrire ces sentiments/jugements dans la traduction.

Si on retraduisait ta traduction en japonais cela donnerait qq chose comme ça : 「家族に恥をかかせないためにパニック状態で慌てて結婚をしてしまうこと」, ce qui n'est plus du tout 「できちゃった結婚」... il faut aussi remarquer qu' il n'est plus du tout question de bébé dans ta traduction !!! (ou est passé le bébé, on l'a jeté avec l'eau du bain ?) Mais dans ta traduction il est question uniquement de HONTE comme unique motif de marriage , ce qui est plutot réducteur, car en fait il y a un bébé, et un bébé qu'on veut garder, et donc "dekichatta kekkon" cela peut aussi être des parents qui ADORENT leur bébé de même que leur 2 familles, et se réjouissent tous du mariage, dans ce cas ou est le mal ?


Irn-Bru a écrit:

Je comprends ce que tu veux dire Michael mais malgre tout le mariage n'aurait pas eu lieu (en tout cas pas aussi rapidement s'il n'y avait pas eu accident). L'intention est peut-etre bonne (le pere reconnait son enfant et le prend sous son aile ou plutot son "戸籍" (koseki)) mais cela justifie-t-il l'acte de mariage ?

Il faut faire attention au "prisme culturel" les motifs de mariages solides des japonais peuvent sembler stupides à des français, et inversement les motifs de mariage sincères de français peuvent aussi paraitre stupides à des japonais, mais qui a raison ? est-ce que cela doit toujours etre les occidentaux ? Est-ce qu'il faut vraiment choisir ?

On peut remarquer que le taux de divorce au Japon est plus bas qu'en France, et en particulier les taux de divorce de mariages pour raison autres que "mariage d'amour" sont particulierement faibles, donc finalement les japonais ont peut etre raison de ne pas trouver l'amour suffisant pour se marrier, et inversement les francais on peut-etre tort de croire que le vrai motif du mariage doit etre l'amour ?


Irn-Bru a écrit:

Le fait que l'union libre en France fasse maintenant "partie des moeurs" (c'est beau de pouvoir ecrire "moeurs" et "union libre" dans une meme phrase sans avoir a opposer leur sens) n'aurait-il pas mene a un appauvrissement de la langue (francaise)? Et dans ce cas il existerait/existait peut-etre une expression identique en francais ?

Si les "moeurs" et "l'union libre" doiventt mener à plus de divorces, à plus d'enfants abandonnés par les parents, et à moins de responsabilité des parents vis-à-vis des enfants je préfèrerais qu'il y ait plus de termes en français pour désigner la grossesse non désirée. Ceux qui souffrent le plus dans cette histoire ce sont les enfants abandonnés et les jeunes mères qui doivent s'en occuper toutes seules ou bien avorter à leurs propres frais et douleur.


Irn-Bru a écrit:

La langue comme reflet d'une epoque, d'une civilisation, de prejuges et de sensibilites ?

J'en viens donc a me poser la question, les Japonais (et surement d'autres peuples qui ont dans leur langue ce "できちゃった結婚") stigmatiseraient-ils plus ce phenomene que d'autres peuples pour lui accorder un terme particulier?

La langue est sans aucun doute un reflet de la culture, donc aussi un reflet des sensibilités et des préjugés présents dans une culture, je suis d'accord avc toi.
Mais il faut faire attention en jugeant les préjugés des autres cultures, notamment prendre garde à ne pas oublier ou ne pas occulter les préjugés présents dans sa propre culture. En stigmatisant un mot qui te parait "ignoble" ou "infammant" tu fermes les yeux sur d'autres mots dans ta propre cultures, et des faits qui ne sont pas moins graves : divorces et d'abandons d'enfants... Le mot japonais est peut-etre ignoble à ton sens, mais si l'effet est qu'il y a moins de divorces et d'enfant abandonnés, alors ou est le mal ? S'il était possible de créer un mot 10 fois plus ignoble et insultant pour éviter que des enfants soient abandonnés , moi je vote pour la création d'un tel mot.


Irn-Bru a écrit:

Je ne veux pas tomber dans le nihonjinron car on pourrait tres bien dire qu'une societe catholique, comme la France l'etait il y a de cela quelques annees, (enfin elle l'est bien encore un peu dans les campagnes, et j'en sais quelque chose!) n'aurait surement trouve aucun probleme a nommer ce crime de lese-majeste mais, comme tu le dis Michael, ces habitants n'ont pas l'air d'avoir une expression figee pour cela... Idem de l'autre cote de l'Atlantique, la societe americaine, fondee sur des bases puritaines, n'a pas l'air d'avoir de mots pour definir cela. (Je parle ici d'origine des peuples et ne porte aucun jugement sur ces peuples et leur histoire respective)

hmmm je ne m'avancerait pas trop sur ces terrains là, la France et les USA ont justement des taux de divorces clairement plus élevés que le Japon, les enfants élevés par un seul parent, ou bien pas de parents du tout sont plus nombreux chez nous (notamment France, USA). En cherchant bien on trouve quand même pas mal d'expressions comme "grossesse non désirée", "enfant naturel", "enfant illégitime", "enfant utérin", "batard"... (etc etc) celui que les Grecs appelaient nothi/nothos et les Latins spurii/spurius, a déja reçu sa dose de stigmatisation et d'exclusion dans nos cultures quelque soient les époques.

Irn-Bru a écrit:

Le fait que cet "incident" touchant des gens de "bonnes familles" soit porteur de honte et de manque de morale aurait-il entraine un rejet tel que l'on n'y aurait meme pas attribuer de nom ? Eviter de nommer "le diable" en quelque sorte, de peur qu'il n'apparaisse devant sa porte ?

Oui mais cette honte elle là, elle est présente et bien présente, en Europe , en occident aussi, il n'y a qu'à voir les nombreuses insultes et mots injurieux ou diffamatoire qui sont des variantes de "batard". Sur ce terrain la la morale "judéo-chrétienne" a justifié des guerres et des massacres uniquement à cause d'une "légitimité douteuse" de quelques personages connus (ceux qui etaient moins connus etaient massacrés et oubliés, ou subissaient l'exclusion).
Le rejet dont tu parles est présent dans nos culture, seulement ce qui ne suit pas c'est le "sentiment de responsabilité" ou le "sentiment du devoir": en occident meme si le batard est immoral, illégitime, c'est le diable en quelque sorte, mais pourtant malgrès ce péché mortel certains irresponsables fuiront quand meme leur responsabilités, car l'individu se place au dessus des devoirs de la société.
Au Japon dans la même situation on pourra dire que la pression sociale imposera le choix "moral" plus fortement qu'en occident, cette pression supplémentaire qui vise à responsabiliser l'individu devant la société est elle toujours un mal ?
Il me semble que finir par prendre ses responsabilités, remplir son devoir, meme si c'est un peu poussé par la morale sociale, pour élever un enfant en couple, plutot que de l'abandonner ou laisser la pauvre mere s'en charger seule, cela part plutot dans la bonne direction (assumer et partager les responsabilité plutot que de fuir devant sa faute et rejeter les consequences sur l'autre) .

_________________
Michael_Voyageur

Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur Yahoo Messenger
gilou
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 24 Jan 2004
Messages: 619
Points: 9347
Pays, Ville: France

MessagePosté le: 16 Fév 2004 18:11    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

> Non je pense que "mariage pour grosesse non désirée" est meilleur dans ce cas

Ca me semble assez bon. Je propose une modeste variante: Marriage de grossesse accidentelle. [J'avais une autre alternative, Marriage de grossesse involontaire, mais les deux derniers termes evoquent vaguement par leur rapprochement l'IVG, et ne me semblent donc pas un bon choix].
A+,
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Irn-Bru
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 13 Fév 2004
Messages: 217
Points: 8026
Pays, Ville: Japon

MessagePosté le: 17 Fév 2004 01:22    Sujet du message: Rebonjour !

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

Merci pour vos reponses.

Merci a Flo aussi car je n'avais pas encore lu ton post avant d'envoyer mon second message. J'avoue que ton "mariage a trois" m'a amuse et m'a fait pense a l'expression de BREL "nous valsons enfin tous les 3" (Cf la valse a 1000 temps) mais il est vrai que dans ce cas, le 3eme parti n'est pas un pitchou mais l'amour... ce qui n'est pas inconcevable comme le fait remarquer Michael tout au long de son post.

Michael, d'ailleurs, je ne m'attendais pas a ce que tu prennes mon message au premier degre.

En effet, mon but est d'essayer d'inclure le minimum de subjectivite dans ma traduction et la difficulte reside dans cela. (Qui peut dire qu'un traducteur est objectif de toute facon?)

Ma critique, si c'en est une, (c'est la facon dont tu as l'air d'avoir pris mon post) ne se tourne pas seulement vers les autres pays (et le Japon en particulier) et le point qui m'interesse le plus est de savoir pourquoi, nous avons un terme dans une langue et pas dans l'autre et la je suis desole mais le probleme reside dans la vision, encore une fois la sensibilite, que les utilisateurs de la langue ont vis-a-vis du terme qu'ils definissent, que ce soit pejoratif ou melioratif.

Tu me dis que le taux de divorce est plus eleve en occident, que le mariage d'amour n'est peut-etre pas la solution et que certaines pratiques qui me paraissent "ignobles" (ton mot pas le mien) sont peut-etre dues a mes referents culturels.

Hummm! Sais-tu d'ou je viens et me connais-tu vraiment avant de pouvoir avancer tout cela ? Ne reponds pas a chacune de mes questions comme si elles etaient des affirmations de ma part. Le ton, peut-etre provocatateur, de mes interrogations n'est-il pas la pour lancer la discussion a laquelle nous participons maintenant et que j'apprecie ?

Pour en revenir a ce manque de responsabilite de la part des societes europeennes ou occidentales, je ne crois pas que l'on puisse evaluer ce taux avec une echelle et des chiffres, sinon tu m'expliqueras le changement evident dans la societe japonaise actuelle et le taux en hausse des divorces (surtout d'ailleurs parmi les couples qui ne se sont pas maries par amour). Un changement pour le pire ?Le probleme est surement ailleurs.

Dans les societes occidentales, tant que la place de la femme dans la societe est restee inferieure a celle de l'homme, le taux de divorce etait bas. Maintenant, que le taux de divorce soit eleve n'est pas synonyme d'egalite entre homme et femme. Ne me faites pas dire ce que je ne veux pas...

La position de la femme au Japon ne permet pas aux femmes japonaises de se liberer de leur mariage aussi facilement que dans d'autres societes. Il y a non seulement cette stigmatisation sociale mais en plus une enorme difficulte a assumer une vie independante au niveau financier. Si tu n'es pas d'accord, je te conseille d'en discuter avec une population de femmes japonaises representatives de la societe et non pas avec celles qui se trouvent dans les couloirs des facs ou les bureaux de grosses entreprises mais plutot avec une OL ou une femme au foyer (ces 2 dernieres categories etant bien plus nombreuses que les precedentes et malheureusement dans une situation professionnelle bien plus instable). D'un autre cote, le nombre de couples qui se separent apres que les enfants aient quitte le foyer familial est en hausse (si on veut parler statistiques et chiffres).

Je comprends ton desir de proteger le Japon, sa culture et ses points positifs car dans ce sens, je suis a tes cotes mais de la a essayer de tout contraster avec les autres societes pour montrer que le Japon n'est pas cette brebis boiteuse, galeuse ou egaree (ouh la attention, une autre reference culturelle dans cette expression inappropriee!) que tant de personnes ont voulu nous faire croire, c'est aller peut-etre un peu loin. Le Japon souffre aussi de ses maux. Il souffre aussi de symptomes qui lui sont encore etrangers... mais pour combien de temps encore ?

Divorce et abandons d'enfants ne sont malheureusement pas l'apanage des societes occidentales et le Japon n'est pas a l'abri de cela, non plus. Prends la rubrique faits divers des journaux et tu y verras un nombre incroyable (a mes yeux, mais tout est relatif tu me diras et tu auras raison), d'enfants abandonnes, jetes par la fenetre, laisses a eux-meme ou maltraites.
Rappelle-toi tous ces cas de pedophilie et de comportements impardonnables d'adultes a l'egard d'enfants dans les institutions religieuses et educatives des societes occidentales. Tous ces cas qui ont secoues ces societes bien pensantes et se croyaient a l'abri. Je dis bien "se croyaient a l'abri"!

Les agissements irresponsables d'adultes japonais a l'egard des enfants (meme s'ils sont peut-etre encore moins eleves en nombres officiels que dans d'autres societes) ne doivent pas etre mis de cote au profit de statisques auxquelles on fait dire ce que l'on veut. Sans vouloir noircir le tableau, on ne peut occulter ce qui se passe en terre nippone. Peut-etre avez-vous lu recemment dans les journaux japonais la chasse aux sorcieres a laquelle se livre le ministere de l'education. Vous y lirez (si vous ne l'avez pas deja fait) que des profs maries et soi-disant responsables ne trouvent nullement abherant de faire des avances a leurs eleves. Le nombre de sous-directeurs remaries avec une de leurs anciennes eleves est assez interessant a constater... (ceux qui sont passes par le programme JET vous le confirmeront peut-etre).

Enfin je vois que mes digressions me font deriver vers un hors-sujet (quoi que?) alors je m'arrete la.

Bien a vous tous.

PS: je continue mes recherches pour ce terme et reposterai des que j'aurai mieux que ce a quoi j'avais pense "mariage (faisant) suite a une grossesse" (?!) (bien qu'il y est deja a redire sur cette expression, mais bon, je cherche, je cherche...)
_________________
Father Ted: I'm not a fascist. I'm a priest. Fascists dress up in black and tell people what to do. Whereas priests...
...More drink!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Flo
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 04 Sep 2003
Messages: 1117
Points: 11287
Pays, Ville: De retour à Paris...

MessagePosté le: 17 Fév 2004 02:01    Sujet du message: Rah

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Rah, Michael, si on peut plus rigoler! Mes propositions n'avaient rien de veritablement serieux! C'etait pas la peine de les reprendre une a une...
M'enfin, je voulais juste trouver des equivalents a l'expression japonaise qui soit aussi courte et aussi "familiere"...
Mariage en cloque, me semblait pas trop mal! Parce que perso, je connais personne qui ait envie d'etre mis en cloque... "etre enceinte", oui, mais "etre en cloque" non... Le cote argotique demontre en quelque sorte une "fatalite", c'est le genre d'expression employee lorsque la situation et la realite ne sont pas forcement voulues...

L'expression que tu nous as propose est correcte puisqu'elle reprend tous les elements de la phrase japonaise mais elle est 10X plus serieuse et medicalo/sociologique que "dekichatta kekkon", qui elle, est populaire... Wink

M'enfin, c'est pas le principal... Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)