Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Densha Otoko : Traduction des posts originaux en VF

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Cultures Populaires Japonaises
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
cracrayol
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 22 Avr 2007
Messages: 3
Points: 0
Pays, Ville: Clermont-Ferrand ou Mazamet

MessagePosté le: 13 Jan 2008 18:46    Sujet du message: Densha Otoko : Traduction des posts originaux en VF

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour à tous.

Voila, je me suis lancé dans le projet de faire la traduction des posts originaux du forum 2ch concernant 'Densha Otoko'

Ma traduction se base sur la traduction anglaise, celle-ci étant basé sur les archives du forum 2-ch relative a 'Densha Otoko' récupéré par un des utilisateur du forum (dispo ici). Je tiens à noter que je fais cette traduction avec l'accord de son traducteur original.

Pour le moment, j'ai traduit le 1er chapitre (sur les 6) et je viens de commencer le second, et ce en une semaine et demi.

Si ca vous dit de jeter un coup d'oeil dessus, c'est ici que ca se passe : http://cracrayol.free.fr/Densha/

Et si des personnes veulent m'aider à faire tout ce qui est correction orthographique/sens des phrases (car faut l'avouer, je suis pas super balèze en orthographe, même si j'essaye de faire gaffe, et que je fait quelques relectures), j'ai crée un billet sur mon blog ou vous pourrez mettre vos corrections : http://cracrayol.free.fr/index.php/?2008/01/04/70-densha-otoko-1er-chapitre-vos-corrections

Voila, en espérant arriver jusqu'au bout ^^,
_________________
Mon Blog : http://cracrayol.free.fr
Densha Otoko en VF : http://cracrayol.free.fr/Densha
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
cracrayol
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 22 Avr 2007
Messages: 3
Points: 0
Pays, Ville: Clermont-Ferrand ou Mazamet

MessagePosté le: 15 Jan 2008 00:44    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Je ne sais pas si vous avez lu cette trad, mais je viens de mettre en ligne le début du chapitre 2 (30% env - à lire ici).

Bon, je pense qu'il doit être bien bourré de fautes et de "non sens" car j'ai fais la trad durant la "rentrée" de Nolife, donc j'étais pas super concentré ^^, donc je m'excuse par avance du nombre élevé d'erreurs qu'il peut y avoir m(_ _)m

J'ai également corriger une toute petite erreur de trad dans le chapitre 1 : "Oubliez-moi..." -> "Pardonnez-moi..." (j'ai confondu forget et forgive ^^).

Enfin bon... Avant d'attaquer le reste du chapitre 2 (qui contient un énorme bloc de discussion représentant env 50% du chapitre), je ferais une relecture (à nouveau) de ce qui a été fait afin de corriger/améliorer encore tout ça.

En bref => Ca avance pas trop mal (malgrès les fautes que j'essaye de corriger petit à petit).
_________________
Mon Blog : http://cracrayol.free.fr
Densha Otoko en VF : http://cracrayol.free.fr/Densha
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
gaboriau
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 09 Oct 2003
Messages: 1167
Points: 8150
Pays, Ville: Québec

MessagePosté le: 15 Jan 2008 01:31    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Salut ! Wink

J'ai lu rapidement. Attention aux traductions mot à mot, aux "calques" de l'anglais, sinon ça manque de naturel.

Exemple :
Citation:
The old man started getting in the faces of the women around him.
At first he was messing with a younger woman, but she was very straightforward,
hollered at the old man, and then got off at the very next station.
During all this, I keep glancing at him out of the corner of my eye, thinking what an annoyance he was causing.


Le vieil homme commença à regarder, autour de lui, les visages des femmes.
Au début, il s'est embrouillé avec une jeune femme, mais celle-ci était très franche, criant sur le vieil homme, et sortit à la station suivante.
Durant tout ceci, je ne jetais qu'un regard furtif du coin de l'oeil, pensant au désagrément qu'il causait.


Pense aux tournures que toi tu utiliserais dans de telles circonstances (en essayant tout de même de te de mettre dans la peau du personnage).

Ça pourrait ressembler à ça :
Citation:
Le vieux a commencé à regarder les femmes autours de lui. Au début, il s'est embrouillé avec une jeune femme mais elle l'a envoyé se faire foutre et est descendue la station d'après. Durant ce temps, je continuais à le surveiller du coin de l'oeil en pensant que c'était un sacré emmerdeur.


C'est sûrement pas une "bonne" traduction, il faut voir si ça colle avec le contexte et surtout le ton du personnage, mais c'est pour donner une idée. Il s'agit d'un jeune garçon qui s'exprime, qui de plus est par le biais d'un "chat", il faut éviter à tout prix les tournures anglaises, ou bien que ça sonne "littéraire". Tu dois adapter, tout en collant au sens original du texte anglais (si bien sûr la traduction japonais/anglais te semble de bonne qualité). Sinon tu perds l'esprit du texte.

Évite le passé simple, comme tu l'éviterais si tu racontais toi-même une histoire à tes copains. Tu pourrais également introduire un peu de SMS, mais ça demande réflexion, il faut que ça soit bien dosé (dans un premier temps, vaut mieux suivre le texte anglais à ce niveau).
_________________
Futur simple : j'aimerai
Conditionnel présent : j'aimerais
Imparfait : j'aimais
Passé simple : j'aimai
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
cracrayol
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 22 Avr 2007
Messages: 3
Points: 0
Pays, Ville: Clermont-Ferrand ou Mazamet

MessagePosté le: 15 Jan 2008 09:29    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Salut

Merci des conseils. C'est vrai que pour le moment, c'est beaucoup de mot-à-mot (en même temps, je fais la traduction pour le plaisir et pour mieux faire découvrir l'histoire, donc ca ne sera pas aussi parfait que si c'était un vrai traducteur ^^).

C'est vrai aussi que la traduction ne fait pas assez naturel même si je reviens parfois sur cetaines phrases pour en changer la "tournure" afin de faire un peu plus naturel (l'utilisation du passé simple y est pour quelque chose, je vais essayer d'arranger ça ces jours ci).

Par contre, je pense pas que le style d'écriture à utiliser soit celui de ton exemple (qui, comme tu le dit, n'est peût-être pas une "bonne" traduction) . Le perso principal étant un otaku de 22ans env., extrêmement timide et n'ayant jamais connu de relation amoureuses (ce qui, je l'admet, est aussi mon cas - enfin... je suis quand même pas un otaku, mais plus un amateur de culture japonaise ^^), je le vois mal utiliser un vocabulaire assez argotique. Ca serait plus un language "normal", pas trop familier mais sans aller dans le langage soutenu. J'ai peut-être été aussi influancé par le drama, mais c'est comme ça que je le vois.

Voila... Enfin merci des quelques conseils ^^
_________________
Mon Blog : http://cracrayol.free.fr
Densha Otoko en VF : http://cracrayol.free.fr/Densha
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Cultures Populaires Japonaises Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)