Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Robert Patrick 5eme Dan
Inscrit le: 27 Jan 2004 Messages: 1538 Points: 15564 Pays, Ville: Tôkyô, Japon
|
Posté le: 02 Jan 2008 11:51 Sujet du message: lu le bouquin...
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
J'ai lu le bouquin en quelques heures et je trouve qu'il y a du bon et du moins bon.
D'abord, Amélie Nothomb est épuisante d'égocentrisme. On est dans le "moi, je" tout le temps. Pas étonnant qu'elle se soit mangé la société japonaise en pleine gueule dans "Stupeur et Tremblements".
Ensuite les rares passages en japonais sont FAUX. Même sur du japonais de base sa transcription est complètement foireuse ("nani ô shaimasu ka" au lieu de "nani osshaimasu ka", "shiiroi ashi" au lieu de "shiroi ashi"), pour un japonisant c'est vraiment pénible à lire car on se dit qu'elle n'a fait aucun effort de vérification et qu'elle nous balance son bouquin comme si elle venait de se torcher le cul avec.
A part ça il faut avouer qu'elle écrit pas trop mal, en dehors de quelques tournures de phrases un peu mystiques à la limite du français correct.
L'histoire n'est pas inintéressante mais est constamment torpillée par la pédanterie de l'auteur. _________________ À la demande générale :Robert Patrick t'apprend le japonais |
|
Revenir en haut |
|
|
eve Modérateur
Inscrit le: 20 Sep 2003 Messages: 2449 Points: 26658 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 03 Jan 2008 08:40 Sujet du message: Re: lu le bouquin...
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Robert Patrick a écrit: | Ensuite les rares passages en japonais sont FAUX. Même sur du japonais de base sa transcription est complètement foireuse ("nani ô shaimasu ka" au lieu de "nani osshaimasu ka", "shiiroi ashi" au lieu de "shiroi ashi"), pour un japonisant c'est vraiment pénible à lire car on se dit qu'elle n'a fait aucun effort de vérification et qu'elle nous balance son bouquin comme si elle venait de se torcher le cul avec. |
C'est la meme impression que j'avais eu en lisant Stupeur et tremblements, les noms japonais y sont complements fantaisistes, improbables, voire completement faux, et les traductions de phrases le sont aussi souvent. Voila pourquoi je pense que n'importe quel japonisant lisant ce roman devrait arriver a la conclusion qu'elle n'a probablement jamais du depasser le stade du baragouinage, c'etait en tout cas la mienne. |
|
Revenir en haut |
|
|
JMA 1ere Dan
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 413 Points: 2053 Pays, Ville: Shunan (Tokuyama), Japon
|
Posté le: 04 Jan 2008 08:45 Sujet du message: Re: lu le bouquin...
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
eve a écrit: | Voila pourquoi je pense que n'importe quel japonisant lisant ce roman devrait arriver a la conclusion qu'elle n'a probablement jamais du depasser le stade du baragouinage, c'etait en tout cas la mienne. |
En même temps, on ne peut pas dire qu'elle se vante quelque part de parler couramment japonais. Je dirais plutôt que c'est les lecteurs qui présupposent que c'était le cas, et elle ne dément pas dans le roman la chose en évoquant la difficulté de s'exprimer en japonais.
Je pense que tout ceux qui sont ou ont été au Japon savent qu'on peut y vivre sans problème deux ans sans dépasser le stade du "baragouinage".
C'est juste étonnant qu'elle ai trouvé du travail dans une entreprise si son niveau n'était pas bon... |
|
Revenir en haut |
|
|
eve Modérateur
Inscrit le: 20 Sep 2003 Messages: 2449 Points: 26658 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 04 Jan 2008 12:27 Sujet du message: Re: lu le bouquin...
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
JMA a écrit: | En même temps, on ne peut pas dire qu'elle se vante quelque part de parler couramment japonais. Je dirais plutôt que c'est les lecteurs qui présupposent que c'était le cas, et elle ne dément pas dans le roman la chose en évoquant la difficulté de s'exprimer en japonais. |
Mais si, justement, la "vraie" Amelie s'est de nombreuses fois vantee d'etre "bilingue", de parler parfaitement japonais ayant ete elevee par une nourrice japonaise, etc, et le personnage Amelie est quant a elle decrite comme n'ayant aucun probleme de comprehension (malgre son ignorance flagrante des coutumes les plus simples de la societe japonaise) ; de plus elle est engagee comme interprete...
Citation: | Je pense que tout ceux qui sont ou ont été au Japon savent qu'on peut y vivre sans problème deux ans sans dépasser le stade du "baragouinage". |
Bien evidemment, je ne dis pas le contraire. Mais trouver un poste d'interprete en baragouinant, j'y crois moins... |
|
Revenir en haut |
|
|
gc Ceinture Marron
Inscrit le: 05 Déc 2003 Messages: 146 Points: 1447 Pays, Ville: Paris
|
Posté le: 04 Jan 2008 12:42 Sujet du message: Re: lu le bouquin...
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
eve a écrit: | Mais si, justement, la "vraie" Amelie s'est de nombreuses fois vantee d'etre "bilingue", de parler parfaitement japonais ayant ete elevee par une nourrice japonaise, etc, et le personnage Amelie est quant a elle decrite comme n'ayant aucun probleme de comprehension (malgre son ignorance flagrante des coutumes les plus simples de la societe japonaise) ; de plus elle est engagee comme interprete... |
exact, comme par exemple dans cette vidéo :
http://www.dailymotion.com/related/780656/video/xcnor_amelie-nothomb-se-presente_school
où elle dit à un moment qu'elle pensait que sa connaisance de la langue japonaise lui ferait un métier assuré. Et ensuite de mettre en cause l'entreprise japonaise et non son niveau de langue....
et ici aussi elle confirme qu'elle parle japonais.
il existe même une interview où elle tente de réciter quelques extraits de théâtre Noh (j'ai pas encore retrouvé la vidéo), un véritable massacre... _________________ Dictionnaire de japonais | 日仏辞典
http://www.dictionnaire-japonais.com |
|
Revenir en haut |
|
|
JMA 1ere Dan
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 413 Points: 2053 Pays, Ville: Shunan (Tokuyama), Japon
|
Posté le: 04 Jan 2008 16:06 Sujet du message:
Note du Post : 3.5 Nombre d'avis : 2 |
|
|
Intéressant.
J'ai envie de dire: ok, elle dit qu'elle parle japonais, ça veux tout et rien dire. Perso, ma famille a aussi tendance à penser que je "parle" japonais (simplement parce que j'y habite), alors que c'est clair que je le baragouine (et encore les jours où je suis en forme).
Et dans "Ni d'Eve, ni d'Adam" elle précise qu'elle suit des cours de japonais des affaires pendant un bon moment (1 an?) avant de trouver une place dans une entreprise. Ce qui donne aussi une idée de son niveau (en comptant qu'elle a un petit-ami japonais).
En ce qui concerne "Stupeur et Tremblement", je pense qu'il faut être naïf (mais ça doit exister) pour le prendre pour argent contant, et ne pas voir qu'un tel "personnage" est forcément difficile à gérer dans une entreprise (où plutôt qu'un tel "personnage" n'y a pas vraiment sa place).
Bon, on peut lui reprocher de ne pas être plus humble, et de ne pas préciser son niveau réel de japonais, mais je suppose que ça fait partie de l'image qu'elle veut projeter. Du mythe "Amélie Nothomb". D'autre fond bien pire (style Houellebecq) en matière de vendre une personnage médiatique afin d'accessoirement vendre des romans... |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|