Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Découverte: livres et des films fantastiques

Recherche Rapide :
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Cinéma et Littérature du Japon
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Fuse
6eme Dan
6eme Dan


Inscrit le: 29 Oct 2003
Messages: 348
Points: 18646
Pays, Ville: Paname

MessagePosté le: 27 Déc 2007 14:46    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Il y a quelques jours, j’ai terminé les 2 premiers volumes de la série de romans de RING, (Ring & Double hélice) de Koji Suzuki. Je réfléchis si je dois lire le troisième, que l’on m’a décrit comme de piètre qualité par rapport aux 2 premiers. La ‘prequel’, Ring tome O, qui s’intéresse à l’origine de la malédiction et sa mise ne place ne semble pas non plus indispensable selon certains (et pas encore publiée en France).

Faut-il décrire l’histoire, déjà archi-connue par les films ? Cela ne serait pas inutile car de nombreuses différences existent, surtout dans le deuxième volume. Tandis que la série de films (japonais et américains) s’attachent à l’aspect d’un drame horrifique et oppressant sur les personnages principaux et Sadako, les romans s’élargissent rapidement sur l’idée de propagation d’une forme d’infection très particulière. Difficile de décrire les différences sans tomber dans une longue comparaison point par point entre films & romans tout en brisant le suspens du roman. Contentons-nous de quelques pistes.

Les personnages principaux du 1er tome sont un journaliste, Kazayuki Asakawa (avec sa famille : épouse + 1 fille), et un ami proche Ryuji Takayama, un professeur un peu particulier. L’histoire suit globalement le film. Le deuxième volume nous engage à suivre un médecin, ami du regretté Ryuji Takayama, qui découvre peu à peu l’intrigue du 1er tome tout en y étant de plus en plus impliqué. L’histoire est très éloignée des 2 suites (japonaises et américaines) et se révèle bien plus réussie. La fameuse vidéo maudite est elle-même bien différente dans le roman. Difficile de l’expliquer sans dévoiler quelques éléments de suspens. Enfin, la ‘logique’ de l’intrigue mystique est, dans le roman, très ancrée dans la tradition des histoires, des croyances et des univers spirites japonais. Elle utilise simplement les moyens contemporains à sa disposition pour se diffuser. En cela le deuxième volume est très intéressant. L’auteur essaye d’expliquer, à travers son personnage de médecin, les causes/conséquences médicales et scientifiques de cette malédiction (ou supposée comme telle), jusque dans les chromosomes. Intéressant. Enfin, le personnage de Sadako, beaucoup plus étoffé et complexe dans les romans, est loin de l’image du simple croquemitaine à la chevelure noire des films.

Lire les romans (disponibles en français en livre de poche) et non se contenter des films serait ici un conseil tout à fait approprié, surtout pour les 2 premiers volumes. D’une histoire mêlant le fantastique et le roman policier, l’auteur essaye de nous faire réfléchir sur les défauts de notre société contemporaine, sur le rôle des médias ou simplement le prix à payer pour savoir.


Cordialement,


Fuse


Les couvertures françaises des romans :









Cordialement,

Fuse

P.S. Il me semble que des bds et des jeux vidéos ont repris cette histoire. Peut-être un éventuel lecteur/joueur pourrait nous en dire plus. En espérant que cet avis, subjectif et anonyme, sur une série d’ouvrages ne sera pas utilisé comme base d’une autre diatribe par Fasa …
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dareka
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 08 Juin 2006
Messages: 468
Points: 3987

MessagePosté le: 27 Déc 2007 15:15    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Si tu avais le temps, est-ce que, malgré tout, tu pourrais un petit peu développer l'aspect critique de la société médiatique contemporaine de l'auteur, s'il te plait ?

Même si le premier Ring (le film) ne m'a pas plu tant que cela, peut-être que les livres Ring (ayant pour eux la possibilité de développer plus longuement que les films), par ce regard critique social, aurait de quoi m'intéresser un peu plus.

Personnellement, j'ai toujours hésité à lire ces bouquins, justement parce que j'avais l'impression a priori qu'ils étaient de la même ténue teneur que le premier Ring (je n'ai pas vu les autres Ring.) Je précise juste que, appréciant énormément Dark Water, ce n'est pas l'aspect lent et la non démonstration directe de l'horreur qui m'ont ennuyé dans Ring.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Robert Patrick
5eme Dan
5eme Dan


Inscrit le: 27 Jan 2004
Messages: 1538
Points: 15564
Pays, Ville: Tôkyô, Japon

MessagePosté le: 27 Déc 2007 15:23    Sujet du message: Annick Laurent, bordel !

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Suite au post de Fuse je me suis un peu renseigné sur ces romans et il semblerait qu'ils soient BLINDÉS de fautes d'orthographe, de frappe et de traduction, que le style est insipide au possible, j'ai donc cherché à savoir qui les avait traduit et il semblerait que ce soit Annick Laurent.
Est-ce que quelqu'un la connaît, j'arrive pas à trouver son cursus sur le net...
_________________
À la demande générale :Robert Patrick t'apprend le japonais
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Fuse
6eme Dan
6eme Dan


Inscrit le: 29 Oct 2003
Messages: 348
Points: 18646
Pays, Ville: Paname

MessagePosté le: 27 Déc 2007 20:33    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Il me semble que ce n’est pas si simple. Le premier volume (du moins celui que je possède aux éditions Fleuve Noir) est bien traduit par cette personne, Annick Laurent. Le deuxième volume, toujours chez Fleuve Noir, est une traduction de Corinne Atlan. Quant au troisième volume, il a été traduit par Karine Chesneau. Les 3 personnes travaillent aussi chez Picquier. Voici leurs fiches :

Annick Laurent
http://www.editions-picquier.fr/traducteurs/fiche.donut?id=11

Corinne Atlan
http://www.editions-picquier.fr/traducteurs/fiche.donut?id=33

Karine Chesneau
http://www.editions-picquier.fr/traducteurs/fiche.donut?id=75

Il est tout à fait vrai que les diverses coquilles qui émaillent le texte ne sont guère intéressantes et provoquent parfois des agacements. Ce n’est ni la première fois, ni la dernière fois que cela arrive malheureusement. J’imagine qu’une meilleure rémunération et un temps de traduction plus long seraient déjà un bon début pour éviter la plupart des coquilles.


Concernant la question de Dareka, je vais essayer d’y répondre sans pour autant dévoiler une partie trop importante de l’intrigue. Le rôle des médias, surtout dans le second volume, ne se borne pas à rendre compte de cette rumeur des meurtres. Contrairement au film, le personnage principal du 1er tome n’est pas une journaliste d’un grand quotidien en mal de sensation, mais à la limite d’une mise au placard pour des articles sur une enquête à la limite de la vérité sur une autre affaire mystique. Tout le long de l’ouvrage, les thèmes de la diffusion et du rôle trouble des médias dans cette affaire ne cessent d’apparaître. Dans le deuxième ouvrage, l’idée sous-jacente est que la diffusion par le biais de vidéos n’est pas pérenne. La malédiction ou le virus selon le médecin, se doit de trouver un autre mode de diffusion, un autre ou des autres médias pour infecter autrui. Lesquels, comment les manipuler pour les amener à le faire et les conséquences de telles débouchées sont à lire dans l’ouvrage. Difficile d’être plus précis sans dévoiler une partie de l’histoire.


Cordialement,


Fuse
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dareka
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 08 Juin 2006
Messages: 468
Points: 3987

MessagePosté le: 27 Déc 2007 21:19    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Merci pour l'éclairage, monsieur.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Robert Patrick
5eme Dan
5eme Dan


Inscrit le: 27 Jan 2004
Messages: 1538
Points: 15564
Pays, Ville: Tôkyô, Japon

MessagePosté le: 28 Déc 2007 09:34    Sujet du message: hum...

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Tu veux dire "éclaircissement", sans doute... Wink
_________________
À la demande générale :Robert Patrick t'apprend le japonais
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dareka
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 08 Juin 2006
Messages: 468
Points: 3987

MessagePosté le: 28 Déc 2007 09:45    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Ah voui. Bon, les deux se tiennent (j'ai vérifié dans le dico), mais tu as raison, ça fait mieux avec éclaircissement Smile
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Cinéma et Littérature du Japon Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)