Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
draagon 1ere Dan
Inscrit le: 07 Mar 2005 Messages: 129 Points: 1678 Pays, Ville: paris
|
Posté le: 11 Sep 2007 21:44 Sujet du message: fleurs et fruits
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Après quelques recherches, je voulais savoir si je ne m'était pas trompée dans la transcription des mots :
sakura : cerisier
kechi : coquelicot
hasu : lotus
bara : rose
sumiré : violette
ichigo : fraise
ringo : pomme
Par contre, je n'ai pas trouvé de traduction pour cerise et camomille, si quelqu'un pouvais m'aider, ça serai sympas. _________________ Miaou Miaou Miaou Miaou Miaou |
|
Revenir en haut |
|
|
manifesto Ceinture Marron
Inscrit le: 20 Aoû 2007 Messages: 164 Points: 889
|
Posté le: 11 Sep 2007 21:46 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
cerise c est sakuranbo |
|
Revenir en haut |
|
|
Arthirs 2eme Dan
Inscrit le: 16 Fév 2004 Messages: 97 Points: 3272 Pays, Ville: Japon, Tokyo
|
Posté le: 12 Sep 2007 05:59 Sujet du message: Re: fleurs et fruits
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
draagon a écrit: | Après quelques recherches, je voulais savoir si je ne m'était pas trompée dans la transcription des mots :
sakura : cerisier
kechi : coquelicot
hasu : lotus
bara : rose
sumiré : violette
ichigo : fraise
ringo : pomme
Par contre, je n'ai pas trouvé de traduction pour cerise et camomille, si quelqu'un pouvais m'aider, ça serai sympas. |
Voilà. Ensuite, cerise, c'est "sakuranbô" et camomille c'est "kamitsure". Sinon, "kechi", tu ferais mieux de l'écrire "keshi", parce que selon les règles usuelles de transcriptions du japonais, tu es en train de parler d'avarice, pas de coquelicots. De toutes façons, d'après le dictionnaire, "keshi" c'est le pavot, le coquelicot c'est "hinageshi". _________________ 明日有りと 想う心の 仇桜
夜半に嵐の 吹かぬものかは |
|
Revenir en haut |
|
|
eve Modérateur
Inscrit le: 20 Sep 2003 Messages: 2449 Points: 26658 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 12 Sep 2007 06:27 Sujet du message: Re: fleurs et fruits
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Arthirs a écrit: | Voilà. Ensuite, cerise, c'est "sakuranbô" |
Malgré l'écriture en kanji trompeuse, le voyelle finale de ce mot est courte : sakuranbo.
Sinon, pour le thé etc. je vois camomille écrit カモミール (kamomiiru). |
|
Revenir en haut |
|
|
Arthirs 2eme Dan
Inscrit le: 16 Fév 2004 Messages: 97 Points: 3272 Pays, Ville: Japon, Tokyo
|
Posté le: 12 Sep 2007 06:39 Sujet du message: Re: fleurs et fruits
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
eve a écrit: | Arthirs a écrit: | Voilà. Ensuite, cerise, c'est "sakuranbô" |
Malgré l'écriture en kanji trompeuse, le voyelle finale de ce mot est courte : sakuranbo. |
En fait, comme je doutais, j'avais vérifié dans le 広辞苑 pour ne pas dire de bêtises, et l'entrée y est bien "さくらんぼう" avec "さくらんぼ" comme orthographe alternative. Mais maintenant que tu le dis, on voit des さくらんぼ un peu partout, et je n'ai jamais vu de さくらんぼう... Ce que c'est que de se fier au dico
Citation: | Sinon, pour le thé etc. je vois camomille écrit カモミール (kamomiiru). |
Je ne bois pas de tisane _________________ 明日有りと 想う心の 仇桜
夜半に嵐の 吹かぬものかは |
|
Revenir en haut |
|
|
draagon 1ere Dan
Inscrit le: 07 Mar 2005 Messages: 129 Points: 1678 Pays, Ville: paris
|
Posté le: 17 Sep 2007 15:37 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci _________________ Miaou Miaou Miaou Miaou Miaou |
|
Revenir en haut |
|
|
|