Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Aristarque 5eme Dan
Inscrit le: 13 Aoû 2004 Messages: 710 Points: 14908 Pays, Ville: Paris
|
Posté le: 12 Mai 2007 15:45 Sujet du message: Petit chaperon rouge, version japonaise
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Sur une estampe ancienne, de Yoshitoshi. _________________ « Aris » |
|
Revenir en haut |
|
|
shikalover 5eme Dan
Inscrit le: 03 Oct 2006 Messages: 1531 Points: 15108 Pays, Ville: Prypiat
|
Posté le: 15 Mai 2007 09:26 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Ca me fait penser... petite anecdote...
Avec mon copain, on regardait la tele tranquilement. Il y avait un genre de quizz sur des fables, enfin bref...
Viens deux questions sur "Le lievre et la tortue" et "La cigale et la fourmi", ah la la la, des trucs de gosses, trop facile, et je repond aux questions.
Mon copain a ete SUPER impressionne, et il me lance un :"Tu connais ca? Mais c est Japonais!!!"
Apres une demi heure de prise de tete, j ai reussi a lui prouver que c etait pas Japonais du tout, mais que c etait d un certain Jean de la Fontaine...
J ai trouve ca extrement bizarre... Il etait convaincu a 200% que ces histoires venaient du folklore Japonais et qu elles avaient ete ecrites par un auteur Japonais... (治安 どら 本手ぬ?)
Ah la la la, mais ils apprennent quoi a l ecole?? _________________ Aux Etats-Unis, il y avait Steve Jobs,
En France, il y a toujours Paul Emploi. |
|
Revenir en haut |
|
|
Michael_Voyageur Administrateur
Inscrit le: 21 Sep 2003 Messages: 2585 Points: 47746 Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan
|
Posté le: 15 Mai 2007 12:12 Sujet du message: Antecedents
Note du Post : 5 Nombre d'avis : 3 |
|
|
shikalover a écrit: | ...
Viens deux questions sur "Le lievre et la tortue" et "La cigale et la fourmi", ah la la la, des trucs de gosses, trop facile, et je repond aux questions.
Mon copain a ete SUPER impressionne, et il me lance un :"Tu connais ca? Mais c est Japonais!!!"
Apres une demi heure de prise de tete, j ai reussi a lui prouver que c etait pas Japonais du tout, mais que c etait d un certain Jean de la Fontaine...
J ai trouve ca extrement bizarre... Il etait convaincu a 200% que ces histoires venaient du folklore Japonais |
Attention, en l'occurence, selon des opinions de specialistes certaines de ces fables dont tu parles etaient deja connues au Japon plus de 28 ans AVANT la naissance de Jean de la Fontaine !
Certaines de ces fables etaient donc bien presentes dans le folklore japonais, alors meme que La Fontaine ne les avaient pas encore ecrites, et en tout cas longtemps avant que l'existence de La Fontaine ou de ses ecrits soient connues au Japon.
Les fables de la fontaine viendraient donc du Japon? Que neni, en fait Jean de la Fontaine s'est tres largement "inspire" des fables d"Esope, ecrivain grec (Aísôpos) du VIIe siècle av. J.-C. - VIe siècle av. J.-C. que l'on considere comme le pere du style qu'on appelle fable.
Voir presentation sur wiki fr :
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89sope
Voir aussi la liste des titres des fables d'Esope les plus connues (traduit du grec en latin puis en anglais puis en francais) :
http://www.shanaweb.net/esope/les-fables-esope.htm
Au Japon on appelle ces fables "Isoppu monogatari" ( 伊曾保物語 ) ou Isoppu guuwa ( イソップ寓話 ) elles auraient ete "importee" grace aux contacts et l'apport culturel portugais:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%8A%E6%9B%BE%E4%BF%9D%E7%89%A9%E8%AA%9E
Noter par exemple:
CXVI. Du Lièvre et de la Tortue. **
LXI. De la Fourmi et de la Cigale.
XIII - Du Corbeau et du Renard. **
(etc etc)
(A noter que ces fables ont ete publiees en latin en 1610 donc avant la naissance de La Fontaine, les specialistes pensent que La Fontaine a donc lu justement cette edition publiee en latin, avant de traduire/adapter certaines de ces fables en francais.)
Les japonais aprennent donc souvent a l'ecole ces fables en effet presque comme un element du folklore japonais, en tout cas des hitoires du temps jadis ("mukashi banashi") le nom de La Fontaine n'etant que rarement cite, car il me semble qu'il est considere ici plutot comme l'un des "traducteurs" des fables d'Esope. Les japonais connaissent donc mieux Esope, ou meme les transcripteurs japonais de ces fables mieux que La Fontaine.
A noter que les fables d'Esope ont ete adaptees dans de nombreux livres pour enfants, manga, ou meme animes destines au plus petits.
http://posren.livedoor.com/series-1641.html
http://www6.big.or.jp/~1happy/isop1.htm
http://www6.big.or.jp/~1happy/isop2.htm
Qui a raison, qui a tort ? Difficile a dire, mais l'anecdote est tres typique de la difference d'angle de vision entre des cultures differentes.
_________________ Michael_Voyageur
Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...
Dernière édition par Michael_Voyageur le 15 Mai 2007 12:50; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
shikalover 5eme Dan
Inscrit le: 03 Oct 2006 Messages: 1531 Points: 15108 Pays, Ville: Prypiat
|
Posté le: 15 Mai 2007 12:44 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Ah la la la, Je vais devoir aller punir ma prof de francais de l epoque!
Cependant, j ai quand meme penser que la Fontaine etait celui qui avait ecrit tout cela car dans le Quizz, dans la question qui portait sur la cigale et la fourmi il fallait trouver le titre original de cette fable (il semblerait que les japonais connaissent une version ou il y a une fourmi et ... un autre insecte mais pas une cigale). Bref, sans voir le choix multiple, j avais dit a mon copain que c etait 蝉 (セミ). Il etait assez etonne car il ne le savais pas lui meme, juste la version avec le fameux autre insecte dont j ai oublie le nom.......
Alors peut etre que les traducteurs japonais avaient un peu la flemme de traduire et que La Fontaine n avait que ca a faire.... _________________ Aux Etats-Unis, il y avait Steve Jobs,
En France, il y a toujours Paul Emploi. |
|
Revenir en haut |
|
|
Michael_Voyageur Administrateur
Inscrit le: 21 Sep 2003 Messages: 2585 Points: 47746 Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan
|
Posté le: 15 Mai 2007 13:13 Sujet du message: Autre explication possible
Note du Post : 5 Nombre d'avis : 1 |
|
|
shikalover a écrit: | Cependant, j ai quand meme penser que la Fontaine etait celui qui avait ecrit tout cela car dans le Quizz, dans la question qui portait sur la cigale et la fourmi il fallait trouver le titre original de cette fable (il semblerait que les japonais connaissent une version ou il y a une fourmi et ... un autre insecte mais pas une cigale). Bref, sans voir le choix multiple, j avais dit a mon copain que c etait 蝉 (セミ). Il etait assez etonne car il ne le savais pas lui meme, juste la version avec le fameux autre insecte dont j ai oublie le nom.......
Alors peut etre que les traducteurs japonais avaient un peu la flemme de traduire et que La Fontaine n avait que ca a faire.... |
lol, il y a une autre explication possible qui pourrait expliquer l'erreur de ton ami et de nombreux japonais au sujet de cette fable .
En fait la version "la plus connue" de cette fable aurait ete imprimee a l'epoque de Meiji sous le titre 「アリとキリギリス」 (lit: "la fourmi et la sauterelle") OR il s'agit bien d'une erreur ou d'une "imprecision" du traducteur (ou d'un des traducteurs "intermediaires" !) qui fut ensuite rectifiee dans les traductions/publications ulterieures par 「アリとセミ」 ("la fourmi et la cigale"). Il y a donc eu une longue periode de l'education japonaise ou le titre exact de cette fable n'etait pas clairement reconnu puisqu'il coexistait 2 titres selon les manuels scolaires ("la fourmi et la sauterelle" vs "la fourmi et la cigale"). Aujourd'hui encore les japonais ayant un peu de culture sont bien en peine de pouvoir distinguer quel est le titre historiquement exact, car historiquement au Japon il y a bien 2 versions. La question du titre exact est donc tres vicieuse pour un japonais !
Je cite un blog qui mentionne justement cette anecdote en japonais :
Citation: | イソップ寓話集の「アリとキリギリス」は実は「アリとセミ」だったらしい。
明治時代に翻訳で間違えたもので、のちに「アリとセミ」と正しい翻訳も出たけれども、「アリとキリギリス」が大勢を占めて、今では「アリとキリギリス」となっている。だから明治時代の教科書には「アリとキリギリス」と「アリとセミ」の2種類があったそうだ。 |
Source:
http://plaza.rakuten.co.jp/wieder/diary/200607150000/
La fable existe bien en grec, latin et japonais, mais il est vrai qu'avec autant de traductions successives pour arriver au Japon il semble qu'une "legere" imprecision ait ete inevitable (on peut presque parler de phenomene du telephone arabe, c'est a dire legere deformation du sens original par transmissions successives). Toutefois il est interessant de constater que le gouvernement japonais aurait donc tente de rectifier le titre exact en imposant peu a peu la traduction "semi" pour cigale, mais que malheureusement "kirigirisu" (sautrelle : traduction originelle) semble perdurer malgre tout dans la culture populaire et collective japonaise. _________________ Michael_Voyageur
Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...
|
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|