Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 18 Jan 2004 15:18 Sujet du message: Re: Mishima
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
J'espère que mon message ci-dessus ait répondu à vos intérrogations. Mais je cherche les titres suivants en français de préférence (sinon en anglais/allemand/danois/néerlandais/norvégien):
Savez-vous si ces textes ont été traduits et publiés en France/Europe ?
Yukio Mishima, « Shinfashiizumu-Ron (Sur le nouveau fascisme) », Mishima Yukio Hyôron Zenshû, vol. 3, Tokyo, Shinchôsha, 1989
Yukio Mishima, « Tous les Japonais sont des pervers », Mishima Yukio Hyôron Zenshû, vol. 4, Tokyo, Shinchôsha, 1989 |
|
Revenir en haut |
|
|
tampopo 2eme Dan
Inscrit le: 21 Sep 2003 Messages: 78 Points: 3438
|
Posté le: 18 Jan 2004 18:06 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Une chose est sure, ces textes ne sont pas disponibles en français. Du moins dans les circuits habituels de distribution (donc peut-être en littérature grise mais là il va falloir faire des recherches directement dans les Universités).
Pour les autres langues, je te conseille d'aller voir là (je n'ai pas trop le temps de tout éplucher, bonne lecture) |
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 18 Jan 2004 22:04 Sujet du message: Vie et Mort de Yukio Mishima
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci Tampopo,
en effet, il semble que ces textes ne soient à apprécier qu'en version originale. J'ai fait toute la liste de ton lien...
J'ai intérêt à progresser rapidement en japonais, moi... surtout que Mishima est réputé pout être difficile car linguistiquement vieux-jeu. |
|
Revenir en haut |
|
|
MishimaFreedom Ceinture Jaune
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 0 Points: 70 Pays, Ville: France
|
Posté le: 22 Jan 2004 13:59 Sujet du message: Re: Vie et Mort de Yukio Mishima
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | Merci Tampopo,
en effet, il semble que ces textes ne soient à apprécier qu'en version originale. J'ai fait toute la liste de ton lien...
J'ai intérêt à progresser rapidement en japonais, moi... surtout que Mishima est réputé pout être difficile car linguistiquement vieux-jeu. |
De plus, avant une sortie française, il faut attendre une sortie en langue anglaise parce que Mishima voulait que le texte français soit traduit de l'anglais au français et non du japonais au français
Gallimard a traduit 2 livres en 4 ans, on peut raisonnablement penser que la traduction de l'oeuvre de cet écrivain prolixe va se poursuivre à un rythme identique. Espérons-le en tout cas |
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 22 Jan 2004 14:10 Sujet du message: Re: Vie et Mort de Yukio Mishima
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
MishimaFreedom a écrit: | De plus, avant une sortie française, il faut attendre une sortie en langue anglaise parce que Mishima voulait que le texte français soit traduit de l'anglais au français et non du japonais au français |
Je ne crois pas que l'éditeur soit aussi patient que toi, le Pavillon d'Or a été traduit du japonais, dans la même collection que les autres, pourtant... Il me semble que Marguerite Yourcenar en a traduit quelques uns à partir du japonais aussi. Je soupçonne Gallimard d'attendre un peu pour créer une attente, et écouler les autres entre temps.
Enfin, on verra bien. Il faut s'estimer heureux qu'il y en ait déjà autant en français. Ce n'est pas le cas dans les autres langues (sauf anglais). Sinon, il va falloir bosse le japonais très dûr, car Mishima est réputé difficile auprès des Japonais. Mais il me semble avoir lu quelque part que Gallimard voulait faire traduire tout Mishima. Alors merci, gallimard |
|
Revenir en haut |
|
|
MishimaFreedom Ceinture Jaune
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 0 Points: 70 Pays, Ville: France
|
Posté le: 22 Jan 2004 14:33 Sujet du message: Re: Vie et Mort de Yukio Mishima
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | MishimaFreedom a écrit: | De plus, avant une sortie française, il faut attendre une sortie en langue anglaise parce que Mishima voulait que le texte français soit traduit de l'anglais au français et non du japonais au français |
Je ne crois pas que l'éditeur soit aussi patient que toi, le Pavillon d'Or a été traduit du japonais, dans la même collection que les autres, pourtant... Il me semble que Marguerite Yourcenar en a traduit quelques uns à partir du japonais aussi. Je soupçonne Gallimard d'attendre un peu pour créer une attente, et écouler les autres entre temps.
Enfin, on verra bien. Il faut s'estimer heureux qu'il y en ait déjà autant en français. Ce n'est pas le cas dans les autres langues (sauf anglais). Sinon, il va falloir bosse le japonais très dûr, car Mishima est réputé difficile auprès des Japonais. Mais il me semble avoir lu quelque part que Gallimard voulait faire traduire tout Mishima. Alors merci, gallimard |
La plupart des oeuvres de Mishima sont traduites de l'anglais: Mishima avait une grande confiance en son traducteur americain et il pensait que l'anglais était mieux à même de retransmettre ce qu'il écrivait, il a donc decidé que ses romans ne devaient être traduit qu'à partir des traductions de l'anglais. Ses héritiers ont donc fait respecter cette volonté mais heureusement depuis quelques années on peut enfin traduire directement du japonais au francais(ce qui nous a permis de lire "la musique" "une matinee d'amour pur"...), mais cette politique de traduction va t-elle se poursuivre? telle est la question ...
Dernière édition par MishimaFreedom le 22 Jan 2004 14:43; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 22 Jan 2004 14:43 Sujet du message: Re: Vie et Mort de Yukio Mishima
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
En effet, il est difficile d'aller directement à l'encontre des désirs de l'auteur. Est-ce que tu sais pourquoi on peut enfin traduire directement du japonais ? Il semble qu'il y ait une vague de traduciton directe... je viens de m'apercevoir que Les Amours Interdites était traduit du japonais (aussi en collection Folio de Gallimard). La mort du traducteur américain ? Décision des héritiers ?
Je reste persuadé que la traduction d'une livre via une première traduction est une mauvaise idée. Surtout que l'anglais n'est pas si facile que ça à rendre en français. Si on ajoute les pirouettes du japonais à l'anglais et de l'anglais au français, ça fait forcément des dégats. Mais je ne doute pas non plus que le traducteur Anglais-Français aura eu l'intelligence de garder un oeil sur le texte original, quitte à se faire aider. |
|
Revenir en haut |
|
|
MishimaFreedom Ceinture Jaune
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 0 Points: 70 Pays, Ville: France
|
Posté le: 22 Jan 2004 14:51 Sujet du message: Re: Vie et Mort de Yukio Mishima
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | En effet, il est difficile d'aller directement à l'encontre des désirs de l'auteur. Est-ce que tu sais pourquoi on peut enfin traduire directement du japonais ? Il semble qu'il y ait une vague de traduciton directe... je viens de m'apercevoir que Les Amours Interdites était traduit du japonais (aussi en collection Folio de Gallimard). La mort du traducteur américain ? Décision des héritiers ?
Je reste persuadé que la traduction d'une livre via une première traduction est une mauvaise idée. Surtout que l'anglais n'est pas si facile que ça à rendre en français. Si on ajoute les pirouettes du japonais à l'anglais et de l'anglais au français, ça fait forcément des dégats. Mais je ne doute pas non plus que le traducteur Anglais-Français aura eu l'intelligence de garder un oeil sur le texte original, quitte à se faire aider. |
Je ne sais pas vraiment, le traducteur américain a du mourrir depuis le temps, c'est peut-être une explication.
Quoiqu'il en soit, traduire du japonais au français est d'une extrême
difficulté: les sous-entendus, les phrases sybillines ... Cela prend toute son ampleur avec Kawabata. Des sommes paraissent pour savoir comment le traduire ... |
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 22 Jan 2004 15:18 Sujet du message: Re: Vie et Mort de Yukio Mishima
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
La traduction du japonais vers l'anglais n'est certainement pas plus simple... je ne vois pas en quoi l'anglais serait à même de garantir quoi que ce soit de plus que les autres langues (dont le français) pour les traductions de Mishima. Le travail de traduction à partir du japonais est le même, quelque soit la langue cible. Je note cependant ce qui tu dis sur le rapport de confiance entre Mishima et son traducteur américain, cela est à mes yeux très important. J'espère simplement, comme toi visiblement, que cela ne devienne pas un dogme éternel. Ils ne sont pas si mauvais que ça, les traducteurs francophones |
|
Revenir en haut |
|
|
tampopo 2eme Dan
Inscrit le: 21 Sep 2003 Messages: 78 Points: 3438
|
Posté le: 23 Jan 2004 15:33 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Je remarque que vous êtes impatients de voir une nouvelle publication de Mishima en français. Alors bonne nouvelle pour vous, il devrait sortir dans les prochains mois chez Gallimard un recueil de nouvelles intitulé Martyre / ken. J'allais oublié, ce sera une édition poche, donc Folio. |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|