Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
robin ntqb Floodeur
Inscrit le: 05 Mar 2007 Messages: 6 Points: -294
|
Posté le: 07 Mar 2007 00:15 Sujet du message: traduction...
Note du Post : 1 Nombre d'avis : 2 |
|
|
Bonjours,
Je voudrais me faire un tatouage et pour cela j'aurais besoin de traduire deux mots en lettres japonnaises:
-FLATLAND, c'est une discipline de bmx qe je pratique depuis de nombreuse année.
-N.T.Q.B, c'est l'abreviation de mots un tout petit peu vulgaire (que je ne veut pas trop mettre sur le forum) qui symbolise une periode de ma vie.
Ce forum à l'air serieux mais s'il vous plait je vais avoir votre traduction sur le ventre jusqu'a la fin de mes jours donc rester serieux.
Merci d'avance et je le rappel je le voudrais en lettre Japonnaise merci d'avance.
Je laisse mon adresse msn pour plus de detail.
xmirror@hotmail.fr |
|
Revenir en haut |
|
|
sanji 5eme Dan
Inscrit le: 17 Juin 2004 Messages: 826 Points: 14614
|
Posté le: 07 Mar 2007 00:36 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
1. Cette question a déjà été posée, inutile de recommencer 24 heures plus tard... http://www.forumjapon.com/forum/viewtopic.php?p=122583&highlight=#122583
2. Il y a un fil spécifique pour les tatouages, où le précédant message a justement été déplacé.
3. Je ne suis pas un spécialiste des tatouages, mais je doute que l'utilisation de "mots un tout petit peu vulgaire" fasse partie des "Arts & Traditions du Japon", qui est pourtant le titre de ce forum - ce texte n'a donc rien à y faire
4. Tu aurais au moins pu lire les réponses qui ont été faites. Flatland est un mot anglais qui n'existe pas en tant que tel en japonais. Il est simplement retranscrit en katakana en fonction de sa prononciation. Quand à ton autre truc vulgaire, comment veux-tu traduire quelque chose qui n'a aucun sens? Si je te demande de traduire un mot qui n'existe pas du japonais au français, tu vas faire cela comment? Il n'y a pas d'alphabet en japonais, donc pas de transcription possible.
sanji _________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
robin ntqb Floodeur
Inscrit le: 05 Mar 2007 Messages: 6 Points: -294
|
Posté le: 07 Mar 2007 01:51 Sujet du message:
Note du Post : 0.5 Nombre d'avis : 2 |
|
|
Je suis sincerement désoler mais sur mon p.c le sujet je ne l'avait pu, j'ai donc penser qu'il avait été suprimer a cause de mes fautes d'orthographes,
C'est pour cela que je le repost et que je n'est pas lu.
Ensuite je ne veut pas le mot exactement traduit mais la traduction la plus proche (meme si c'est une traduction fonétique).
Je viens pour demander de l'aide pourrait on arreter de m'agresser a chaque message des conseil suffise.
Il y a des domaine ou je suis surement superieur a vous mais je suis désoler de ne pas du tout m'y connaitre en japonnais merci de votre acceuil. |
|
Revenir en haut |
|
|
sanji 5eme Dan
Inscrit le: 17 Juin 2004 Messages: 826 Points: 14614
|
Posté le: 07 Mar 2007 02:04 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
robin ntqb a écrit: |
Ensuite je ne veut pas le mot exactement traduit mais la traduction la plus proche (meme si c'est une traduction fonétique). |
Elle a déjà été donnée par un admin! Pourrais-tu au moins lire les réponses??
--> Flatland : フラットランド (furatto rando)
Pour les initiales de ton gros mot, c'est vraiment pas la peine d'insister : il n'y a pas d'alphabet en japonais. Les initiales et abréviations sont toujours retranscrises telles quelles en romaji, que cela soit l'initiale d'un second prénom ou des symbols scientifiques (pH, T, etc) par exemple...
robin ntqb a écrit: | Il y a des domaine ou je suis surement superieur a vous mais je suis désoler de ne pas du tout m'y connaitre en japonnais merci de votre acceuil. |
...
sanji _________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
|